Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам.
It indicates Signatories that have failed to ratify as well as those Parties to the Convention that have later acceded to protocols. В нем указываются участники, подписавшие, но не ратифицировавшие тот или иной протокол, а также те Стороны Конвенции, которые впоследствии присоединились к протоколам.
It does not mention the undisputed fact that Qassam rockets have no military purpose and that they are crude, imprecise devices of terror designed to kill civilians. В нем не упоминается тот бесспорный факт, что ракеты «Кассам» не имеют военного назначения, что все они являются грубыми, не поддающимися нацеливанию орудиями террора, предназначенными для уничтожения мирного населения.
The fact that no less than 43 countries have participated in this debate shows the importance that the membership of the Organization attaches to peacekeeping. Тот факт, что ни много ни мало 43 страны приняли участие в этих прениях, указывает на то значение, которое члены Организации Объединенных Наций придают миротворчеству.
What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы.
It is regrettable, however, that the same resolve and spirit were not shown regarding the elimination of another scourge that threatens international peace and security. Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что аналогичные решимость и дух не были проявлены в отношении ликвидации другого зла, которое угрожает международному миру и безопасности.
It was further concerned at the fact that primary education is not free of charge and that parents pay direct and indirect school fees. Комитет с обеспокоенностью обратил также внимание на тот факт, что начальное образование не является бесплатным и что родители прямо и косвенно платят за школу103.
Nor could it support the premature call for more progress in realizing the right to development, given that there was no internationally accepted definition of that right. В равной степени ее делегация не может поддержать преждевременный призыв к достижению большего прогресса в реализации права на развитие, учитывая тот факт, что это право еще не имеет международно признанного определения.
The fact that the conflict flared up again shows us that there are at least five important elements involved in preventing future outbreaks of violence. Тот факт, что конфликт разгорелся вновь, показывает нам, что существует, по крайней мере, пять важных элементов, содействующих предотвращению новых вспышек насилия.
She had made this request, because she felt that her additional coordinating activities at that moment entitled her to the higher salary scale. Эта ее просьба была обусловлена тем, что, по ее мнению, выполняемые ею в тот момент дополнительные координационные обязанности давали ей право на повышение уровня оклада.
To welcome the fact that Ivorian parties as well as the Facilitator stressed that continued United Nations assistance was essential to the peace process. Приветствовать тот факт, что ивуарийские стороны, а также посредник подчеркнули, что постоянное содействие со стороны Организации Объединенных Наций является необходимым условием мирного процесса.
His delegation tended to agree that the titles of sections 3 and 5 should be changed to reflect the fact that special missions now appeared under section 3. Его делегация склонна согласиться с тем, что заголовки разделов З и 5 следует изменить, чтобы отразить тот факт, что специальные миссии теперь проходят по разделу 3.
The fact that the majority of the 16 current peacekeeping operations involve the participation of regional organizations shows how strong that new relationship is. Тот факт, что в большинстве из ныне проводимых 16 операций по поддержанию мира принимают участие региональные организации, свидетельствует о том, насколько крепки эти новые взаимоотношения.
However, the main challenge to both Tribunals and to the Council that established them is the fact that some of the principal perpetrators are still at large. Вместе с тем основной проблемой для обоих трибуналов и Совета, который их учредил, является тот факт, что некоторые главные виновные в совершении преступлений продолжают оставаться на свободе.
While agreeing, some participants underlined the fact that the Working Group was dealing with universal values and that cultural differences could not be used to avoid addressing these abuses. Некоторые участники, соглашаясь с этим, подчеркнули, однако, тот факт, что Рабочая группа имеет дело с всеобщими ценностями и что культурные различия не могут использоваться для того, чтобы уходить от рассмотрения этих злоупотреблений.
It is regrettable, however, that the fifty-eighth session generally shied away from taking steps that would have strengthened protection of the rights of vulnerable individuals and groups. Вызывает, однако, сожаление тот факт, что в целом пятьдесят восьмая сессия уклонялась от принятия мер, которые повысили бы эффективность деятельности по защите прав уязвимых групп населения и отдельных лиц.
In addition, the fact that 80 per cent of stopover visitors are from the United States makes Bermuda vulnerable to economic fluctuations in that country. Кроме того, тот факт, что 80 процентов транзитных туристов прибывает из Соединенных Штатов, ставит Бермудские острова в зависимость от экономических изменений в этой стране.
Most supporters of globalization acknowledge that it could harm some poor countries in the short term, but that its long-term effect would be to benefit all. Большинство сторонников глобализации признают тот факт, что она может наносить ущерб некоторым бедным странам в краткосрочном плане, однако в долгосрочном плане ее воздействие будет положительным для всех участников.
However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним.
There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла.
We note with concern that refugees and internally displaced persons are returning only to find that their homesteads have been destroyed or rendered uninhabitable during their absence. Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что возвращающиеся беженцы и перемещенные внутри страны лица зачастую по возвращении обнаруживают, что их усадьбы разрушены или же за время их отсутствия стали непригодными для проживания.
Moreover, the State party notes that counsel himself acknowledges that he is not aware of Mr. Y's current address. Кроме того, государство-участник указывает на тот факт, что, по признанию самого адвоката, он не знает места проживания г-на И. в настоящее время.
Also noted in the report was the fact that Bermuda was a small open economy that was vulnerable to external shocks and susceptible to international regulatory pressures. В докладе также отмечался тот факт, что экономика Бермудских островов является маломасштабной открытой экономикой, уязвимой перед лицом внешних потрясений и испытывающей на себе влияние международных механизмов регулирования6.
In that regard, it is alarming that many countries involved in present-day armed conflict are not parties to Additional Protocol II to the Geneva Conventions. В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что многие страны, вовлеченные в современный вооруженный конфликт, не являются участниками Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям.