Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. |
В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. |
В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам. |
It indicates Signatories that have failed to ratify as well as those Parties to the Convention that have later acceded to protocols. |
В нем указываются участники, подписавшие, но не ратифицировавшие тот или иной протокол, а также те Стороны Конвенции, которые впоследствии присоединились к протоколам. |
It does not mention the undisputed fact that Qassam rockets have no military purpose and that they are crude, imprecise devices of terror designed to kill civilians. |
В нем не упоминается тот бесспорный факт, что ракеты «Кассам» не имеют военного назначения, что все они являются грубыми, не поддающимися нацеливанию орудиями террора, предназначенными для уничтожения мирного населения. |
The fact that no less than 43 countries have participated in this debate shows the importance that the membership of the Organization attaches to peacekeeping. |
Тот факт, что ни много ни мало 43 страны приняли участие в этих прениях, указывает на то значение, которое члены Организации Объединенных Наций придают миротворчеству. |
What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. |
Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы. |
It is regrettable, however, that the same resolve and spirit were not shown regarding the elimination of another scourge that threatens international peace and security. |
Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что аналогичные решимость и дух не были проявлены в отношении ликвидации другого зла, которое угрожает международному миру и безопасности. |
It was further concerned at the fact that primary education is not free of charge and that parents pay direct and indirect school fees. |
Комитет с обеспокоенностью обратил также внимание на тот факт, что начальное образование не является бесплатным и что родители прямо и косвенно платят за школу103. |
Nor could it support the premature call for more progress in realizing the right to development, given that there was no internationally accepted definition of that right. |
В равной степени ее делегация не может поддержать преждевременный призыв к достижению большего прогресса в реализации права на развитие, учитывая тот факт, что это право еще не имеет международно признанного определения. |
The fact that the conflict flared up again shows us that there are at least five important elements involved in preventing future outbreaks of violence. |
Тот факт, что конфликт разгорелся вновь, показывает нам, что существует, по крайней мере, пять важных элементов, содействующих предотвращению новых вспышек насилия. |
She had made this request, because she felt that her additional coordinating activities at that moment entitled her to the higher salary scale. |
Эта ее просьба была обусловлена тем, что, по ее мнению, выполняемые ею в тот момент дополнительные координационные обязанности давали ей право на повышение уровня оклада. |
To welcome the fact that Ivorian parties as well as the Facilitator stressed that continued United Nations assistance was essential to the peace process. |
Приветствовать тот факт, что ивуарийские стороны, а также посредник подчеркнули, что постоянное содействие со стороны Организации Объединенных Наций является необходимым условием мирного процесса. |
His delegation tended to agree that the titles of sections 3 and 5 should be changed to reflect the fact that special missions now appeared under section 3. |
Его делегация склонна согласиться с тем, что заголовки разделов З и 5 следует изменить, чтобы отразить тот факт, что специальные миссии теперь проходят по разделу 3. |
The fact that the majority of the 16 current peacekeeping operations involve the participation of regional organizations shows how strong that new relationship is. |
Тот факт, что в большинстве из ныне проводимых 16 операций по поддержанию мира принимают участие региональные организации, свидетельствует о том, насколько крепки эти новые взаимоотношения. |
However, the main challenge to both Tribunals and to the Council that established them is the fact that some of the principal perpetrators are still at large. |
Вместе с тем основной проблемой для обоих трибуналов и Совета, который их учредил, является тот факт, что некоторые главные виновные в совершении преступлений продолжают оставаться на свободе. |
While agreeing, some participants underlined the fact that the Working Group was dealing with universal values and that cultural differences could not be used to avoid addressing these abuses. |
Некоторые участники, соглашаясь с этим, подчеркнули, однако, тот факт, что Рабочая группа имеет дело с всеобщими ценностями и что культурные различия не могут использоваться для того, чтобы уходить от рассмотрения этих злоупотреблений. |
It is regrettable, however, that the fifty-eighth session generally shied away from taking steps that would have strengthened protection of the rights of vulnerable individuals and groups. |
Вызывает, однако, сожаление тот факт, что в целом пятьдесят восьмая сессия уклонялась от принятия мер, которые повысили бы эффективность деятельности по защите прав уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
In addition, the fact that 80 per cent of stopover visitors are from the United States makes Bermuda vulnerable to economic fluctuations in that country. |
Кроме того, тот факт, что 80 процентов транзитных туристов прибывает из Соединенных Штатов, ставит Бермудские острова в зависимость от экономических изменений в этой стране. |
Most supporters of globalization acknowledge that it could harm some poor countries in the short term, but that its long-term effect would be to benefit all. |
Большинство сторонников глобализации признают тот факт, что она может наносить ущерб некоторым бедным странам в краткосрочном плане, однако в долгосрочном плане ее воздействие будет положительным для всех участников. |
However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. |
Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним. |
There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. |
В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла. |
We note with concern that refugees and internally displaced persons are returning only to find that their homesteads have been destroyed or rendered uninhabitable during their absence. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что возвращающиеся беженцы и перемещенные внутри страны лица зачастую по возвращении обнаруживают, что их усадьбы разрушены или же за время их отсутствия стали непригодными для проживания. |
Moreover, the State party notes that counsel himself acknowledges that he is not aware of Mr. Y's current address. |
Кроме того, государство-участник указывает на тот факт, что, по признанию самого адвоката, он не знает места проживания г-на И. в настоящее время. |
Also noted in the report was the fact that Bermuda was a small open economy that was vulnerable to external shocks and susceptible to international regulatory pressures. |
В докладе также отмечался тот факт, что экономика Бермудских островов является маломасштабной открытой экономикой, уязвимой перед лицом внешних потрясений и испытывающей на себе влияние международных механизмов регулирования6. |
In that regard, it is alarming that many countries involved in present-day armed conflict are not parties to Additional Protocol II to the Geneva Conventions. |
В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что многие страны, вовлеченные в современный вооруженный конфликт, не являются участниками Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям. |