Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Even then, that wider concerns of social utility could not be used as justificatory evidence means that the possibilities for imposing quotas with respect to higher education and employment are strictly limited. Но даже в этом случае, тот факт, что более широкие соображения, касающиеся социальной полезности, не могут быть использованы в качестве оправдания, означает, что возможности для введения квот в системе высшего образования и занятости строго ограничены.
Mr. Hadden and the observer for Switzerland suggested that the commentary should provide clarification that positive action for integration could be authorized under the Declaration. Г-н Хадден и наблюдатель от Швейцарии высказались за то, чтобы в комментарии содержалось разъяснение на тот счет, что позитивные меры в направлении интеграции могут быть разрешены по Декларации.
Discussions also highlighted that the mitigation potential of energy efficiency in Annex I Parties is not fully realized despite the fact that some measures can be implemented at negative cost. В ходе обсуждений было также подчеркнуто, что потенциал мер по энергоэффективности в Сторонах, включенных в приложение I, полностью не реализуется, несмотря на тот факт, что ряд мер может быть внедрен с негативными затратами.
It should be noted that my core proposals recognize that the primary responsibility for a conflict-free Africa rests with Africa at the national, regional and continental levels. Следует отметить, что в моих основных предложениях признается тот факт, что основная ответственность за избавление Африки от конфликтов лежит на самой Африке на национальном, региональном и континентальном уровнях, соответственно.
It is of particular concern that those countries that might benefit most from being party to conventions and protocols have not ratified them. Особое беспокойство вызывает тот факт, что те страны, которые могли бы получить наибольшие преимущества в том случае, если бы они стали Стороной конвенции или протоколов, не ратифицировали их.
The Committee is concerned that many legislative measures that have become obsolete and inconsistent with the Covenant remain in force (article 2 of the Covenant). Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в стране по-прежнему остаются в силе крайне многочисленные законодательные положения, которые уже устарели и противоречат Пакту (статья 2 Пакта).
However, the severely limited resources and access to populations in need that they face necessitate that other actors become actively engaged in protection as well. Однако тот факт, что такие отделения обладают чрезвычайно ограниченными ресурсами и доступом к нуждающемуся населению, свидетельствует о необходимости активного участия других субъектов в деятельности по обеспечению защиты.
The fact that only $30,000 or less was used on consultants demonstrated that, with specific exceptions, the Ozone Secretariat produced virtually all of its work in house. Тот факт, что всего 30000 долл. США или менее было израсходовано на оплату услуг консультантов, свидетельствует о том, что кроме конкретных случаев исключений секретариат выполняет практически всю работу внутри организации.
To realize potential linkages, it was crucial that Governments in these regions develop adequate infrastructure and human capabilities in order to position themselves for opportunities that might arise. Для реализации потенциальных возможностей установления связей крайне важно, чтобы правительства этих регионов обеспечивали создание надлежащей инфраструктуры и развитие человеческого потенциала, с тем чтобы быть готовыми в тот момент, когда возникнут возможности.
The fact that they lack any special rights to land cannot be a factor in deciding whether they are indigenous because that would make the exercise logically circular. При этом тот факт, что у них нет никаких особых прав на землю, не может быть принят в качестве критерия для определения того, являются ли они коренным народом, потому что это приведет обсуждение к движению по замкнутому кругу.
Initial analysis of the pledging event indicates that it has been very useful, given the fact that a significant portion of the resources needed were pledged or indicated. Предварительный анализ итогов конференции по объявлению взносов указывает на то, что она была весьма успешной, учитывая тот факт, что на ней были объявлены или обещаны взносы, составляющие значительную долю необходимых ресурсов.
The obstinate stand adopted by the United Nations towards UNITA had blinded that international organization to the fact that these sanctions are unjust and excessive. Упрямство, проявляемое Организацией Объединенных Наций по отношению к УНИТА, не позволяет этой международной организации осознать тот факт, что санкции являются несправедливыми и чрезмерными.
In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов.
Legislation that respects cooperative values and principles and which recognizes that cooperatives are businesses, not tools of government social policies, will create an environment in which cooperatives can succeed. Законодательство, обеспечивающее соблюдение кооперативных ценностей и принципов, а также признающее тот факт, что кооперативы являются деловыми предприятиями, а не инструментами проведения политики правительства в социальной сфере, будет создавать условия, благоприятные для успешной деятельности кооперативов.
Indeed, the very 747 airliner that feeds our tourism industry is also the engine that takes away the security cushion of distance. Фактически, тот самый Боинг 747, благодаря которому существует наша индустрия туризма, лишает нас защиты в плане безопасности, связанной с отдаленным расположением.
The Commission takes note that ECE is organizing a regional workshop on electronic commerce for countries with economies in transition and recommends that UNCTAD participate in the workshop. Комиссия принимает к сведению тот факт, что ЕЭК организует региональное рабочее совещание по электронной торговле для стран с переходной экономикой и рекомендует ЮНКТАД принять участие в этом совещании.
She highlighted the fact that the core corporate commitments represented the minimum response that could be expected from UNICEF to the needs of children and women in unstable situations. Она особо отметила тот факт, что эти основные обязательства представляют собой минимальный комплекс мер реагирования ЮНИСЕФ, на которые можно рассчитывать в плане защиты детей и женщин в нестабильных ситуациях.
Compromise means indeed to accept that there is no good in trying endlessly to work on a proposal that will never be endorsed by everybody. Компромисс поистине означает признание на тот счет, что нет ничего хорошего в том, чтобы бесконечно пытаться работать над предложением, которое никогда не будет одобрено каждым.
It was thus a matter of concern that some administering Powers were conducting military activities and establishing military installations that ran counter to the interests of the people. В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что некоторые управляющие державы осуществляют военную деятельность и размещают военные объекты в территориях, что идет вразрез с интересами народа этих территорий.
Ministers reiterated that striving for a negotiated settlement should not obscure the fact that neither party can unilaterally block the status process from advancing. Министры вновь заявили, что стремление к урегулированию на основе переговоров не должно затмевать тот факт, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед процесса определения статуса.
Ms. CHANET agreed that the fact that certain derogations prohibited under article 4.2 were also recognized as peremptory norms under other instruments was immaterial. Г-жа ШАНЕ согласна, что не имеет значения тот факт, что определенные отступления, запрещенные статьей 4.2, признаются также императивными правовыми нормами в соответствии с другими договорами.
It is of particular concern that they limited his access to key people and places, including the leaders of the 88 Generation student group and monks and monasteries that participated in peaceful demonstrations. Особое огорчение вызывает тот факт, что они ограничили ему доступ к ключевым фигурам, включая руководителей студенческой группы «Поколение 88», монахам из монастырей, которые принимали участие в мирных демонстрациях, и местам, где происходили основные события.
Several speakers highlighted the fact that, beyond national responses, drug abuse was a problem that needed to be approached as a shared responsibility. Некоторые из ораторов подчеркнули тот факт, что меры по решению проблемы злоупотребления наркотиками не должны ограничиваться национальным уровнем, а требуют применения подхода, основанного на совместной ответственности.
The fact that poverty eradication had become a central issue at major conferences and global summits indicated the interest which that tragedy awakened throughout the world. Тот факт, что искоренение нищеты стало центральной темой крупный всемирных конференций и встреч на высшем уровне свидетельствует о беспокойстве, которое эта трагедия вызывает во всем мире.
Furthermore, the fact that Governments decide to enter into regional cooperation or integration with regard to macroeconomic policies does not mean that they relinquish all control over such policies. Кроме того, тот факт, что правительства принимают решения об участии в региональном сотрудничестве или интеграции в области макроэкономической политики, не означает, что они отказываются от всех средств контроля над такой политикой.