Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
In that regard, the attention of the State party is drawn to the fact that the latter guarantees a number of human rights not protected under the former and that permissible restrictions are less broad-based. В этой связи внимание государства-участника обращается на тот факт, что последний гарантирует ряд прав человека, не подпадающих под защиту указанной Конвенции, и предусматривает более жесткие допустимые ограничения.
The fact that some of the MFN exemptions entered are couched in terms that would even cover future measures confirms that attempts made to ensure a certain degree of sector-specific reciprocity have been relatively successful. Тот факт, что некоторые предусмотренные изъятия из режима НБН изложены в таких формулировках, которые позволяют охватить даже будущие меры, подтверждает мысль о том, что попытки, предпринимавшиеся с целью добиться определенной секторальной взаимности, оказались довольно успешными.
International practice had been based on the assumption that successor States could not ignore the fact that individuals permanently residing in transitional territory had a connection with that territory. Международная практика базировалась на предположении о том, что государства-преемники не могут игнорировать тот факт, что лица, постоянно проживающие на переходной территории, связаны с этой территорией.
As to the proposal that the relationship to the United Nations should be established by a resolution of the General Assembly, the same representative said that that method had already been followed in the application of a number of international conventions. Что касается предложения об установлении связи с Организацией Объединенных Наций путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, то тот же самый представитель заявил, что этот метод уже использовался при применении целого ряда международных конвенций.
Ms. KHAN said that it was encouraging to know that Tunisia had granted women rights that were unheard of elsewhere in the region. Г-жа ХАН говорит, что обнадеживает тот факт, что Тунис предоставил женщинам права, которые еще не предоставлены в других странах региона.
In that regard, her delegation was pleased that the United Nations system provided mechanisms for protecting and promoting human rights, which had led to considerable progress in that area. Под этим углом зрения Турция приветствует тот факт, что в системе Организации Объединенных Наций созданы механизмы защиты и поощрения прав человека, которые позволяют добиваться значительного прогресса в этой области.
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы.
The fact that most members of our new generation have never heard of the 13 May incident is proof that we have learned that lesson well. Тот факт, что большинство представителей нашего молодого поколения не слышало об инциденте 13 мая, является доказательством того, что этот урок мы усвоили хорошо.
Pointing to the fact that energy was a subject that remained on the sidelines of multilateral discourse, he suggested that the Convention might serve as an entry point for a constructive discussion by the international community on energy futures. Отмечая тот факт, что проблема энергии по-прежнему остается за рамками многосторонних обсуждений, он высказал предложение, что Конвенцию можно было бы использовать в качестве отправной точки для конструктивного обсуждения международным сообществом вопросов будущего энергетики.
However, it is imperative that all parties recognize that this effort at capacity building would only make sense in the context of a commitment to a policy and institutional framework that is consistent with the objectives of full employment and social justice. Однако крайне важно, чтобы все стороны признавали тот факт, что эти усилия по расширению возможностей будут являться значимыми лишь при проведении политики и обеспечении институциональных рамок, которые соответствуют целям всеобщей занятости и социальной справедливости.
And it was at that moment that I just was filled with the challenge and the outrage that actually we know how to fix this problem. И в тот момент я была переполнена пониманием проблемы и гневом, так как, на самом деле, мы знаем, как решить эту проблему.
However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию.
It is important also to note that of the 119 States that signed the Convention on that day, 92 were developing countries. Важно также отметить, что из 119 стран, подписавших в тот день Конвенцию, 92 были развивающимися.
It was disturbing to note that there was growing resort to the use of force on behalf of the United Nations and that peace-keeping operations were being undertaken that had not been requested or consented to by the parties. Вызывает тревогу тот факт, что все чаще имеют место случаи применения силы от имени Организации Объединенных Наций и развертывания операции без соответствующей просьбы или согласия сторон.
He further emphasizes that "it is clear that indigenous peoples consider themselves to be different from the other groups that form the society of present-day nation-States in which they now find themselves included" (para. 376) (underlining by this rapporteur). Кроме того, он подчеркивает тот очевидный факт, что "коренные народности считают себя отличающимися от других групп, входящих в состав общества современных национальных государств, частью которого они теперь являются" (пункт 376) (выделено автором).
Finally, I would like to stress that the Kyrgyz Government is fully aware of the fact that capacity-building in the public administrative system will require strengthening institutions so that they can perform better in all respects and at all levels. И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что правительство Кыргызстана полностью осознает тот факт, что для наращивания потенциала в системе государственного управления потребуется укрепление соответствующих учреждений, с тем чтобы повысить качество их работы по всем аспектам и на всех уровнях.
It is believed that firing of the rockets was an attempt to take revenge from a smuggler, as the military earlier that day had confiscated 1.4 tons of fuel in that area. Предполагается, что ракеты были запущены одним из контрабандистов в попытке свести счеты, ибо ранее в тот же день военные власти конфисковали 1,4 тонны топлива в этом районе.
On the same day, I also issued a statement noting that it was imperative that immediate action be taken to implement the comprehensive agreement signed in Lusaka and that the cessation of hostilities be established without delay. В тот же день я вновь выступил с заявлением, отметив настоятельную необходимость принятия незамедлительных мер к тому, чтобы осуществить всестороннее соглашение, подписанное в Лусаке, и немедленного прекращения боевых действий.
Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета.
In this respect, I noted that interest was focused on the enlargement of the Security Council and that a large number of statements recognized the need for equitable representation on that organ. В этой связи я отметил то внимание, которое уделялось вопросу расширения состава Совета Безопасности, а также тот факт, что в большинстве выступлений признавалась необходимость справедливого представительства в этом органе.
Given the fact that land-mines constitute a major obstacle to development, my delegation believes that the General Assembly should give priority consideration to this issue so that an ultimate ban may be realized on their use and transfer, in particular anti-personnel devices. Учитывая тот факт, что наземные мины представляют собой одно из главных препятствий для развития, моя делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна уделить первоочередное внимание рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы в конечном счете добиться полного запрещения использования и передачи мин, особенно противопехотных.
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. Далее Соединенные Штаты исходят из того, что пункт З ё) не отменяет требования о том, чтобы подзащитный доказал, что тот или иной свидетель, вызова которого он добивается, необходим для его защиты.
History has it that a distinguished colleague rejected that particular term, adding that, in his view, the term used consisted of six letters. История зафиксировала тот факт, что один уважаемый коллега отверг этот конкретный термин, добавив при этом, что, по его мнению, использованный термин состоит из шести букв.
Ukraine believes that the United Nations, given the great experience it has acquired in that area over nearly five decades, should be prepared to undertake any role that would be helpful to the parties in advancing the peace process. Украина считает, что Организация Объединенных Наций, учитывая тот огромный опыт, который она накопила в этой области за почти пять десятилетий, должна быть готова взять на себя любую роль, которая способствовала бы сторонам продвигаться вперед в достижении мира.
It is paradoxical, for instance, that States that have accepted international inspection in order to demonstrate their openness and compliance with non-proliferation commitments, still demand that inspectors apply for visas before coming. Парадоксальным, например, является тот факт, что государства, которые согласились на международные инспекции, с тем чтобы продемонстрировать свою открытость и соблюдение обязательств в области нераспространения, до сих пор требуют, чтобы инспектора для въезда в страну обращались за визой.