The Board referred to the fact that there was an enormous need for gender training and suggested that INSTRAW consider training the staff to become trainers on gender issues and that funds could be sought for that purpose. |
Совет отметил тот факт, что требуется огромная работа по обучению специалистов по гендерной проблематике, и предложил, чтобы МУНИУЖ рассмотрел вопрос об обучении сотрудников, с тем чтобы они выступали в качестве инструкторов по гендерным вопросам, и изыскал средства для достижения этой цели. |
Mr. BUERGENTHAL said that, while it was clear that the Federal Government was committed to improving the human rights situation in Brazil, it was less clear that the States shared that commitment. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ говорит, что, хотя не вызывает сомнения тот факт, что федеральное правительство приняло на себя обязательство способствовать улучшению положения в области прав человека в Бразилии, не совсем понятно, намерены ли штаты взять на себя такую же ответственность. |
It was encouraging to note that no organization promoting or inciting racial discrimination could exist legally in India and that the Constitution and laws made it clear that the State would take action to prevent activities and propaganda that incited racial discrimination. |
Обращает на себя внимание тот многообещающий факт, что в Индии не могут законно существовать организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, и что в Конституции и законах четко указано: государство принимает меры для недопущения действий и пропаганды, побуждающих к расовой дискриминации. |
The fact that many States had either ongoing or sporadic relations with the Republic of China indicated that the latter was already an international actor; all that remained was to make that status official. |
Тот факт, что многие государства имеют постоянные либо эпизодические отношения с Китайской Республикой, говорит о том, что она уже является международным субъектом; остается только официально признать этот статус. |
It is in that period that the Special Representative has been obliged to express opinions concerning the human rights implications of highly charged political events in Cambodia that appear to have occasioned the difficulties that have arisen which must, in candour, be referred to in this report. |
Именно в тот период Специальный представитель был обязан высказать мнение относительно воздействия многочисленных политических событий в Камбодже на положение в области прав человека, что, по-видимому, и явилось причиной возникших трудностей, о которых следует открыто упомянуть в настоящем докладе. |
In the strategy of the competing nation as practised in Singapore, the State recognizes that capital is mobile, that companies are increasingly global, that Governments have little talent for picking winners and that competition occurs essentially between companies rather than between countries. |
В рамках стратегии «конкурирующей нации», которой придерживается Сингапур, государство признает мобильность капитала, все более широкий выход компаний на общемировую арену, неспособность органов государственного управления находить перспективные предприятия и тот факт, что между собой конкурируют прежде всего компании, а не страны. |
A challenge that we cannot overlook is the fact that the lasting solution to a conflict means that we have to go beyond military and security measures, incorporating broader and more effective long-term responses that address to the root causes of a conflict and promote future stability. |
Мы не можем не учитывать тот факт, что прочное урегулирование конфликта означает, что мы должны выходить за пределы военных мер и мер безопасности и применять более широкомасштабные и более эффективные долгосрочные подходы, направленные на устранение первопричин и способствующие упрочению стабильности в будущем. |
In that regard, the fact that the entire operative part of the resolution just adopted remains under that chapter suggests that not enough emphasis has been given to the possibilities opened up by international cooperative action. |
В связи с этим тот факт, что вся постановляющая часть только что принятой резолюции подпадает под положения данной главы, говорит о том, что на возможностях международных совместных действий делается недостаточный акцент. |
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. |
Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
It was disappointing that the revised text did not take greater account of the well-recognized principles that precautionary action should be taken, that the polluter should pay and that development should be sustainable. |
Вызывает сожаление тот факт, что в пересмотренном тексте не учитываются в большей степени общепризнанные принципы, в соответствии с которыми должны приниматься меры предосторожности; загрязнитель должен компенсировать нанесенный ущерб; и развитие должно носить устойчивый характер. |
The tribunal that heard the international claim rejected the argument that Brown had failed to exhaust local remedies, holding that "the futility of further proceedings had been fully demonstrated, and that the advice of his counsel was amply justified". |
Суд, заслушивавший международный иск, отверг тот аргумент, что Браун не исчерпал местных средств правовой защиты, считая, что «бесполезность дальнейших мер была полностью продемонстрирована, и совет его адвоката был более чем оправдан». |
The report also overlooks the fact that one of the most significant reasons that resources are insufficient is that enormous sums are being withheld for compensation and that arbitrary amounts are taken for administrative and financial expenses and the account for the defunct Special Commission. |
В докладе игнорируется также тот факт, что наиболее серьезными причинами недостаточного объема ресурсов являются огромные суммы, удерживаемые для компенсации, произвольные суммы, выделяемые для покрытия административных и финансовых расходов, и счет для несуществующей более Специальной комиссии. |
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. |
В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами. |
Despite the fact that sanctions regime were intended as a political mechanism to guarantee that Governments fulfil their commitments in accordance with United Nations resolutions, that mechanism has now become a weapon that harms the basic rights of peoples and societies. |
Несмотря на тот факт, что режим санкций задумывался как политический механизм, который гарантировал бы выполнение правительствами своих обязательств в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, этот механизм стал сейчас орудием, наносящим ущерб основным правам народов и обществ. |
Ms. Molaroni said that the fact that a disabled person had, for the first time in San Marino's history, been elected to the highest level of government showed that times were changing and that people with disabilities were well able to assume any profession. |
Г-жа Моларони говорит, что тот факт, что впервые в истории Сан-Марино инвалид был избран на высокий правительственный пост, демонстрирует, что времена меняются и люди с физическими недостатками вполне способны заниматься любой профессией. |
But the language of the proviso might tend to suggest that there is a special onus on a claimant to show, over and above the fact that the conduct was that of an organ, that it was acting in an official capacity. |
Однако формулировка этого положения может создать впечатление, что на истца возлагается особая обязанность целиком и полностью доказать тот факт, что такое поведение было осуществлено именно органом и что этот орган действовал в официальном качестве. |
Thus, present renters that changed residence during 1995-1999, declare that a basic reason for the move has been the fact that the owner asked for the use of the dwelling or that the rent or its demanded increase were excessive. |
Таким образом, нынешние квартиросъемщики, которые меняли место жительства в 1995-1999 годах, заявляют, что главной причиной переезда являлся тот факт, что владелец жилья хотел сам использовать данную жилплощадь или что размер арендной платы или ее увеличение были чрезмерными. |
According to one view, the sole fact that one party has its place of business in a State that made an article 96 reservation does not necessarily mean that the form requirements of that State apply. |
Согласно одной точке зрения тот факт, что одна сторона имеет свое коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление по статье 96, сам по себе не обязательно означает, что применяются требования этого государства в отношении формы. |
The State party emphasizes that counsel acknowledges that he was not mistreated upon arrival, and that the reporter's rumour that he "was detained or killed" dated prior to his presentation to the State party's Embassy in Tehran. |
Государство-участник подчеркивает, что адвокатом признается тот факт, что с автором не обращались жестоко во время его прибытия, и что распространенные репортером слухи о том, что "автор был заключен под стражу или убит" появились до прихода автора в посольство государства-участника в Тегеране. |
The fact that the vast majority of Member States are now engaged with us in that exercise and that all States recognize their responsibility to follow up resolution 1373 is a massive change from the situation that existed when the Committee was formed. |
Тот факт, что значительное большинство государств-членов в настоящее время сотрудничает с нами в этой области, и то, что все государства признают свою обязанность выполнять положения резолюции 1373, означает, что с момента создания Комитета произошли весьма значительные перемены. |
I and my Special Representative have repeatedly drawn attention to the fact that an exit strategy for UNMIN requires decisions regarding the future of those in the Maoist army cantonments and have urged that that issue be addressed through the agreed process, that is, the special committee. |
Я и мой Специальный представитель неоднократно обращали внимание на тот факт, что любая стратегия выхода МООНН потребует принятия решений относительно судьбы тех, кто находится в пунктах расквартирования маоистской армии, и настоятельно призывали урегулировать этот вопрос в рамках согласованного механизма, т.е. специального комитета. |
In summary he said that at its meetings the Executive Committee had been mindful that 2011 was the last year of the current Multilateral Fund funding triennium and that it needed to ensure that the goals set by the parties for the period 2009 - 2011 were successfully met. |
Подводя итог, он заявил, что на своих совещаниях Исполнительный комитет учитывал тот факт, что 2011 год является заключительным годом текущего трехлетнего периода финансирования Многостороннего фонда и что необходимо обеспечить успешное достижение целей, поставленных Сторонами на период 2009-2011 годов. |
In that respect, the Committee is fully aware that in many countries of the UNECE region the period between 22 December and 6 January is considered as Christmas holiday season, despite the fact that officially many offices work during that time. |
В этой связи Комитет полностью осознает, что во многих странах региона ЕЭК ООН период между 22 декабря и 6 января является сезоном рождественских каникул, несмотря на тот факт, что многие ведомства официально работают в это время. |
With respect to paragraph 5, the concern was expressed that it dealt with corrections on the part of the registry that could affect the priority of the rights of competing claimants in the absence of recommendations of the Guide that would address that priority matter. |
Применительно к пункту 5 обеспокоенность вызвал тот момент, что данный пункт касается внесения регистром таких исправлений, которые могут затронуть приоритет прав конкурирующих заявителей требований, при том что никаких рекомендаций по урегулированию этого связанного с приоритетом вопроса в Руководстве не приведено. |
The same day, President Ouattara said in a televised address that he had insisted that Mr. Gbagbo's safety was guaranteed and announced that he would request that judicial proceedings be opened against Mr. Gbagbo, his wife and those who were apprehended. |
В тот же день в своем телевизионном обращении Президент Уаттара заявил, что он настаивал на том, чтобы безопасность г-на Гбагбо была гарантирована, и что он будет просить в возбуждении судебного разбирательства в отношении г-на Гбагбо, его жены и тех лиц, которые были задержаны. |