| Hence Mongolia welcomes the fact that the five States' declaration addresses the possible future nuclear security challenges that Mongolia could face. | Поэтому Монголия приветствует тот факт, что в заявлении пяти государств затрагиваются возможные будущие проблемы ядерной безопасности, с которыми может столкнуться Монголия. |
| However, six FDLR ex-combatants and MONUSCO sources told the Group that FDLR had continued to recruit during that same period. | Однако шесть бывших комбатантов ДСОР и представители МООНСДРК сообщили Группе, что в тот же период ДСОР продолжали проводить вербовку. |
| It was you that suggested seeing that movie. | Это ты предложил посмотреть тот фильм. |
| His delegation therefore welcomed the fact that the Secretary-General had started work on reforms in that area. | В связи с этим его делегация приветствует тот факт, что Генеральный секретарь приступил к работе над реформами в этой области. |
| Her delegation considered that either approach was relevant, depending on the circumstances that gave rise to the need for treaty interpretation. | Делегация оратора считает, что и тот и другой подходы являются важными в зависимости от обстоятельств, которые обусловили необходимость в толковании договора. |
| In that context, it is significant that many migrants reported being stopped by the police significantly more often than the general population. | В этом контексте важным является тот момент, что многие мигранты сообщили, что полиция их останавливает намного более часто, чем обычных жителей. |
| Among those that intervened there was agreement, however, that proliferation risks must be avoided. | Между тем среди выступавших имело место согласие на тот счет, что следует избегать распространенческих рисков. |
| The fact that courts were granted full discretion in that respect has been widely recognized throughout the world. | Тот факт, что судам была предоставлена полная свобода усмотрения в отношении решения этих вопросов, широко признается во всем мире. |
| The source states that more than 70 people were arrested that day. | Сообщается, что в тот день было задержано более 70 человек. |
| The Working Group considers that it is indisputable that thousands of Venezuelans gathered in various squares in Caracas on 12 February 2014. | Рабочая группа считает неоспоримым тот факт, что 12 февраля 2014 года тысячи венесуэльцев собрались на нескольких площадях Каракаса. |
| The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. | Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
| That reporter that called with that question. | Тот репортёр, который задал вопрос. |
| Nevertheless, his delegation was concerned that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications. | Вместе с тем делегацию страны выступающего беспокоит тот факт, что эта тема затрагивает многочисленные и потенциально неоднозначные проблемы, чреватые далеко идущими последствиями. |
| During that time, the Committee was made aware of substantial revisions that Belarus had made to its domestic legislation on EIA. | В тот период Комитету стало известно о существенных изменениях, внесенных Беларусью в свое внутреннее законодательство по ОВОС. |
| He reported that there had been no reports of fighting yet, but that violence was certainly possible. | Он сообщил, что никаких сообщений о боевых действиях на тот момент не поступало, однако акты насилия, вполне возможно, совершаются. |
| It was disappointing that Member States did not see or admit that. | Вызывает разочарование тот факт, что государства-члены не видят или не признают этого. |
| The only Party that failed to report in that review period. | Она является единственной Стороной, которая не представила доклад в тот обзорный период. |
| The fact that there is a greater similarity between economies in regional frameworks means that deals on migration would be more feasible. | Тот факт, что между странами одного региона существует большее сходство, означает, что достижение договоренностей по вопросам миграции представляется более оправданным. |
| The fact that police investigations still focused mainly on obtaining confessions increased the risk of use of extreme methods for that purpose. | Тот факт, что полицейские расследования, как и раньше, направлены прежде всего на получение признательных показаний, увеличивает риск использования в этих целях жестких методов воздействия. |
| The delegation underlined the fact that the bill was fully in line with international standards, and that the issue had been artificially politicized. | Делегация подчеркнула тот факт, что данный законопроект в полной мере соответствует международным стандартам и что этот вопрос был искусственно политизирован. |
| IDF sources, through media, denied that IDF had attacked any fishermen that day. | Источники ЦАХАЛ в средствах массовой информации отрицали факт нападения в тот день со стороны военнослужащих ЦАХАЛ на каких-либо рыбаков. |
| The silver bracelet that you cleaned last year that belonged to my grandmother. | Тот серебрянный браслет, который ты чистил в прошлом году, тот, что достался мне от бабушки. |
| Remember that dark area that we walked through? | Помнишь тот темный участок, через который мы прошли? |
| In that moment, I knew that she wasn't my Odette. | В тот момент я понял, что она не была моей Одетт. |
| I thought you left the business when that guy picked you up at that bar Mitzvah. | Я думала, ты ушёл из дела, когда тот парень подцепил тебя на той бар-мицве. |