| The fact that that date has been chosen for the celebration of our annual Childhood Festival shows the importance our country attaches to children. | Тот факт, что эта дата совпадает с нашим празднованием ежегодного детского фестиваля, подчеркивает значение, которое наша страна придает детям. |
| I went to get Yvonne's things and the only thing missing in that Airstream was that file. | Я ездил домой, чтобы собрать вещи Ивонн, и единственное, что пропало из трейлера, это тот файл. |
| What're we saying, that Noel is that child? | Хотите сказать, что Ноэль - тот ребёнок? |
| All I knew in that moment was that people like them would be tormenting my son for the rest of his life. | Все, что я понял в тот момент, что такие люди как они будут издеваться над моим сыном всю жизнь. |
| What's that weird thing that guy said to the lady from the subway? | Что за странную штуку тот парень упоминал при нашей даме из метро? |
| You're that rich kid that everybody thought was dead. | Ты тот богатей, который считался мёртвым? |
| Is that why you use that symbol on your heroin packages? | Так поэтому Вы используете тот символ на пакетах с героином? |
| There were many miracles that day, and in the days that followed. | Были много чудес в тот же день, и в последующие дни. |
| Is that the watermelon that was in your fridge? | Это тот арбуз, что лежал в твоём холодильнике? |
| I think that he who uses the technique, that is, I... am half dead when I have to USE if. | Думаю, тот кто использует этот приём, то есть я... будет почти мёртв в момент его использования. |
| Now that isn't certainly true, but it's the kind of logic that Sherlock Holmes used. | Вот это не обязательно истина, однако, это тот вид логики, который использовал Шерлок Холмс. |
| Evidence of that progress in the area of democratization is the fact that four Central American countries are in the midst of democratic electoral processes. | Свидетельством этого прогресса в области демократизации является тот факт, что в четырех центральноамериканских государствах в настоящее время проходят процессы демократических выборов. |
| It was surprising that the report on that question should be submitted under the item on the United Nations common system. | Вызывает удивление тот факт, что доклад по этому вопросу будет представлен в соответствии с пунктом, касающимся общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Considering that the last check had been carried out more than 12 years earlier, he requested that the study be completed with the utmost urgency. | Учитывая тот факт, что последняя проверка проводилась более чем 12 лет назад, он просил завершить проведение исследования в самом срочном порядке. |
| It is not acceptable that delivery of humanitarian assistance is constantly hindered, that aid workers are threatened and attacked. | Неприемлемым является тот факт, что доставка гуманитарной помощи постоянно блокируется, что персонал, занимающийся доставкой такой помощи, подвергается угрозам и нападениям. |
| In the last two years, the amount of its payments to the United Nations had exceeded that of its assessed contributions for that period. | За последние два года сумма ее платежей в Организацию Объединенных Наций превышала начисляемые на нее взносы за тот же период. |
| The fact that the birth rate had continued to fall suggested that abortions had continued to be performed illegally. | Тот факт, что сокращение коэффициента рождаемости продолжалось, свидетельствует о том, что аборты по-прежнему производились незаконным путем. |
| Now, just so that the jury understands that you're not a man motivated by material needs. | То есть, просто чтобы было понятно присяжным, вы - не тот человек, которого побуждают материальные нужды. |
| It just turns out that I'm the one that peaked in high school. | Я и есть тот, у кого был пик жизни в старшей школе. |
| The Committee acknowledges the fact that legal measures have been taken by the Japanese authorities to forbid those practices and that there are comprehensive programmes to promote equal opportunity. | Комитет признает тот факт, что японские власти приняли правовые меры для запрещения такой практики и осуществляют всеобъемлющие программы обеспечения равенства возможностей. |
| The situation that existed at that time led to increasing reliance on and the growth of nuclear-weapons stockpiles which eventually threatened our very existence. | Сложившаяся на тот момент обстановка вела к растущей зависимости от запасов ядерного оружия и к их увеличению, что в конечном итоге угрожало самому нашему существованию. |
| We do not really believe that the United States Government wished to provoke the incident of 24 February and the conflict that might have resulted from these developments. | Мы в действительности не считаем, что правительство Соединенных Штатов хотело спровоцировать инцидент от 24 февраля и тот конфликт, который мог стать результатом этих событий. |
| The fact that significant immigration commenced in the 1960s means that a second generation of these groups has grown up as part of Danish society. | Тот факт, что в 60-х годах начался значительный приток иммигрантов, означает, что второе поколение этих групп выросло как часть датского общества. |
| I noted that it was nevertheless heartening that Member States and regional organizations had not lost interest in developments in Somalia, despite many disappointments. | Я отметил при этом тот обнадеживающий факт, что государства-члены и региональные организации не потеряли интереса к событиям в Сомали, несмотря на массу разочарований. |
| Austria expresses reservations concerning the provision that the Prosecutor can be removed by an organ different from that which had elected him. | Австрия выражает оговорки в отношении положения, согласно которому прокурор может быть отрешен от должности органом, иным, чем тот орган, который его избрал. |