That day, I swore an oath to myself, to Maggie, that she would never be treated that way again. |
В тот день я поклялся себе и Мэгги, что к ней больше никогда так не отнесутся, что она вырастет американкой. |
The fact that he had previously been convicted of treason and that he had been expelled from a third country after a prolonged stay abroad for "unclear" reasons, made him a politically suspicious person. |
Тот факт, что он ранее был осужден за измену и выслан из третьей страны после длительного пребывания за границей по "невыясненным" причинам, делает его политически неблагонадежным лицом. |
The representative of Brazil said that an approach to the issue of alternatives broader than that taken in the proposed draft decisions under the current item was needed. |
Представитель Бразилии заявил, что необходим более узкий подход к проблеме альтернатив, чем тот, который представлен в предлагаемых проектах решений в рамках данного пункта. |
However, it reiterates that budgets are formulated 12 months in advance of the budget implementation period based on a number of assumptions and the available information at that time. |
Вместе с тем Администрация напоминает, что бюджеты разрабатываются с учетом ряда предположений и имеющейся информации на тот момент времени за 12 месяцев до начала бюджетного периода. |
In this context, TIRExB noted that, as a rule, Contracting Parties only publish a list of customs offices at the time that the TIR system becomes operational for their country. |
В этой связи ИСМДП отметил, что, как правило, Договаривающиеся стороны публикуют список таможен только в тот момент, когда система МДП начинает функционировать в их стране. |
On 21 August, the Security Council held consultations in response to allegations that chemical weapons had been used that day in the Ghouta area in the suburbs of Damascus. |
21 августа Совет Безопасности провел консультации в связи с сообщениями о возможном применении в тот день химического оружия в районе Гута в пригороде Дамаска. |
It was also significant to note, in the Pacific region, that the consequences of climate change had increased women's vulnerability to violence, which was an issue that required more attention. |
Важно также отметить тот факт, что последствия изменения климата в Тихоокеанском регионе повысили уязвимость женщин перед насилием, что является проблемой, требующей более пристального внимания. |
The Group has noted that there is a prevalent argument with regard to Somalia that a degree of diversion is inevitable or even acceptable as part of the State-formation process and the exercise of power under the prevailing conditions. |
Группа отмечала, что применительно к Сомали широко используется тот аргумент, что определенное перенаправление средств неизбежно или даже допустимо в рамках процесса формирования государства и осуществления власти в существующих условиях. |
Such a composition of the court was dictated by the fact that at that time trial by jury had not been introduced on the territory of the Krasnoyarsk region. |
Такой состав суда был продиктован тем обстоятельством, что в тот момент суд присяжных не был введен на территории Красноярского края. |
The complainant maintains that this is underscored by the fact that he was unexpectedly deported from Denmark on 2 September 2009, before the last medical report had been received by the State party. |
Заявитель полагает, что подтверждением его слов является тот факт, что он был неожиданно выслан из Дании 2 сентября 2009 года до получения государством-участником последнего медицинского заключения. |
The representative highlighted the fact that local authorities and communities are increasingly interested in climate change issues and that the training of journalists contributed significantly to raising public awareness. |
Он отметил тот факт, что местные власти и общины все больше интересуются вопросами изменения климата и что соответствующая подготовка журналистов во многом способствует повышению информированности общественности. |
In the face of that intransigence, he urged the Committee to refer in its draft resolution to the fact that a majority of the Puerto Rican people had voted against the colonial regime. |
Учитывая подобную неуступчивость, оратор настоятельно призывает Комитет упомянуть в своем проекте резолюции тот факт, что большинство пуэрто-риканского народа проголосовало против колониального режима. |
He therefore proposed that the item should remain open until the Committee finished its work in the event that there was a need for it to be seized of any relevant issues. |
Поэтому он предлагает оставить этот пункт открытым, пока Комитет не завершит свою работу, на тот случай, если ему потребуется рассмотреть любой из соответствующих вопросов. |
The fact that 45 national staff had been recruited by 30 June 2012, as compared to the approved strength of 112, was based on the assumption of a phased deployment and that full incumbency would not be feasible in the short time frame of the reporting period. |
Тот факт, что при утвержденной численности в 112 человек к 30 июня 2012 года было набрано 45 национальных сотрудников, обусловлен предположением поэтапного развертывания и невозможностью заполнить все должности за короткий срок отчетного периода. |
That choice may be justified by the fact that jurisprudence and doctrine have grown up around domestic law, so that litigants and practitioners better understand how the courts will interpret a given point of law. |
Такой выбор оправдан тем, что теория и судебная практика строятся на основе положений национального законодательства и, следовательно, тяжущиеся и юристы-практики лучше знают, как суды толкуют тот или иной пункт закона. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that it was indisputable that, over the past few years, awareness of the importance of the observance of human rights had greatly increased. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что неоспоримым является тот факт, что за последние несколько лет значительно повысилась осведомленность о важности соблюдения прав человека. |
CELAC welcomed the fact that the draft resolution on questions relating to information accommodated that concern; and it also welcomed the accessibility of the website in all official languages to persons with disabilities. |
СЕЛАК приветствует тот факт, что проект резолюции по вопросам, касающимся информации, отражает эту обеспокоенность; Сообщество также одобряет обеспечение доступности веб-сайта на всех официальных языках для инвалидов. |
It was his firm hope that the Sixth Committee would support those recommendations and send a strong signal to the Fifth Committee so as to ensure that essential tools, including regular budgetary funding, were made available for the effective implementation of all aspects of the Programme. |
Он твердо надеется, что Шестой комитет поддержит эти рекомендации и настоятельно даст понять Пятому комитету, чтобы тот обеспечил необходимые средства, в том числе финансирование из регулярного бюджета, для эффективного осуществления всех аспектов Программы. |
The fact that the work took the form of a Guide did not diminish the significance of its contribution to the development and improvement of international law in that area. |
Тот факт, что работа закончилась составлением Руководства, не умаляет вклада Комиссии в развитие и совершенствование международного права в этой области. |
It was added that consideration should be given to the fact that the electronic environment would make it easier for division and consolidation to take place. |
Было указано также, что необходимо учитывать тот факт, что в электронной среде разделение или объединение осуществить легче. |
It was unfortunate that intellectual property rights frequently excluded the world's poor from benefiting from scientific and technological innovation, despite the fact that they were the very people who needed such access the most. |
Вызывает сожаление тот факт, что права интеллектуальной собственности часто не позволяют самым бедным слоям населения мира пользоваться плодами научно-технического прогресса, хотя именно такие люди нуждаются в них больше всего. |
He was obliged to comply with directives issued by the United Nations Department of Safety and Security, which had then informed his office that it was unsafe to travel to Syria at that time. |
Специальный докладчик был обязан выполнить указания Департамента по вопросам охраны и безопасности, который сообщил его канцелярии, что на тот момент поездка в Сирию будет небезопасной. |
We also take note of the fact that this organization sent a letter by which it pledged that it would respect and uphold the requirements stipulated under paragraph 55 of the resolution. |
Мы также принимаем к сведению тот факт, что эта организация направила письмо, в котором она обязалась уважать и соблюдать требования, предусмотренные в пункте 55 резолюции. |
The fact was that certain States committed more serious human rights violations than others, and the proposed system would bolster the Committee's ability to focus on those violations and ensure that they were addressed. |
Очевиден тот факт, что некоторые государства совершили более серьезные нарушения, чем другие, и предлагаемая система позволит расширить возможность Комитета сосредоточиться на этих нарушениях и обеспечить их устранение. |
What is not being taken into account is the fact that the pensions that were paid in this period had a character of social protection, not an acquired right. |
Во внимание не принимается тот факт, что пенсии, которые выплачивались в этот период, носили характер социальной защиты, а не реализации признанных прав. |