| It considers the complainant's Kurdish origin or the fact that he sympathizes with the PKK insufficient for that purpose. | Оно считает, что курдское происхождение заявителя или тот факт, что он является сторонником РПК, для этого недостаточны. |
| I hope that the Committee's deliberations will reflect the fundamental reality that both non-proliferation and disarmament must be pursued together in a mutually reinforcing manner. | Я надеюсь, что обсуждения в рамках Комитета будут отражать тот основополагающий принцип, согласно которому процессы нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно, взаимно подкрепляя друг друга. |
| In that regard, my country is not convinced by the argument that such a treaty would not be susceptible to effective verification. | В этой связи для нашей страны неубедительно звучит тот аргумент, что такой договор не будет поддаваться эффективной проверке на предмет соблюдения. |
| Algeria takes note of the fact that the proposed Plan already envisages that: | Алжир отмечает тот факт, что в предлагаемом плане уже предусмотрено: |
| You can make a hundred brilliant saves, but the only shot that people remember is the one that gets past you. | Можно сотни раз блестяще ловить мяч, но люди всегда будут помнить именно тот, который был пропущен. |
| We have to bear in mind that some requests for documents are not entirely precise and that the Office of the Prosecutor should provide additional clarification. | Мы должны учитывать и тот факт, что некоторые из просьб о предоставлении документов не совсем точны и что Канцелярия Обвинителя должна предоставить дополнительные разъяснения. |
| We welcome the fact that a last effort was made to allow for that unanimity to emerge. | Мы приветствуем тот факт, что могут быть предприняты усилия, позволяющие сформировать единое мнение. |
| Consequently, Members recognize the fact that the Security Council acts in their name when fulfilling the functions imposed on it by that responsibility. | Следовательно, члены признают тот факт, что Совет Безопасности действует от их имени при выполнении обязанностей, определяемых этой ответственностью. |
| No one will argue that the size of the Council was at the root of that crisis. | Никто не оспаривает тот факт, что численность Совета стала первопричиной этого кризиса. |
| In that context, I welcome the fact that trade liberalization within the framework of the Doha Round regained some momentum this summer in Geneva. | В этой связи я приветствую тот факт, что либерализация торговли в рамках Дохинского раунда вновь обрела некоторую динамику этим летом в Женеве. |
| It demonstrates that education about human rights is something that all sectors of the community have an important role in promoting. | Это свидетельствует о том, что образование в области прав человека - это тот вид деятельности, поощрение которого является важной задачей всех слоев общества. |
| This was the fact that increasingly we are dealing with peacekeeping operations that are more and more complex. | Я имею в виду тот факт, что мы все чаще сталкиваемся с миротворческими операциями, которые носят все более сложный характер. |
| He was pleased to note that the delegation had acknowledged the problem of prison overcrowding and the fact that it required urgent action. | Он с удовлетворением отмечает, что делегация признала проблему переполненности тюрем и тот факт, что в этой связи необходимы срочные действия. |
| Blocking the small steps by insisting that the great leap must come first is a recipe for ensuring that nothing will happen. | Блокировать малые шаги настояниями на тот счет, что вначале должен произойти крупный скачок, есть рецепт к тому, что ничего не произойдет. |
| He concluded that the secretariat's referral had been based on the data available at that time. | Он сделал вывод о том, что обращение секретариата опиралось на данные, имевшиеся на тот момент. |
| Switzerland noted that the fact that it was not a member of the main European institutions complicated its fight against organized crime, money-laundering and terrorism. | Швейцария отметила тот факт, что ее неучастие в основных европейских структурах осложняет борьбу с организованной преступностью, отмыванием денег и терроризмом. |
| The fact that one was living in an era of globalization should not mean that all had to follow similar patterns. | Тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, совсем не означает, что все должны следовать одним и тем же канонам. |
| The Group noted with great satisfaction that cooperation among the developing countries was beginning to bear fruit and that a considerable potential was developing. | Группа с большим удовле-творением отмечает тот факт, что сотрудничество между развивающимися странами начинает приносить свои плоды и способствует формированию зна-чительного потенциала. |
| Some experts said that full advantage should be taken of the fact that there was wide recognition of forests in different instruments and processes. | Некоторые эксперты заявили, что следует в полной мере использовать тот факт, что леса широко признаны в различных договорно-правовых документах и процессах. |
| In that regard, I also wish to refer in particular to the fact that the cold war ended without the use of any force. | В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть тот факт, что окончание «холодной войны» произошло без применения силы. |
| It is irrelevant in that regard that no proposal had been made to the Security Council to request such an opinion. | В данном случае тот факт, что Совету Безопасности не было предложено запросить такое заключение, не имеет никакого значения. |
| It is also encouraging that the Prosecutor of the Court was elected by consensus, thus giving overwhelming credibility and acceptability to that office. | Также обнадеживает тот факт, что Обвинитель Суда был избран путем консенсуса, и тем самым были исчерпывающим образом подтверждены его авторитет и уместность. |
| It was estimated at that time that the project would be completed by March or April 1991. | По оценкам, подготовленным в тот момент времени, проект должен был быть завершен к марту или апрелю 1991 года. |
| It is unfortunate that seven of the 11 countries that belong to the region are, or have been, embroiled in conflicts. | Достоин сожаления тот факт, что семь из одиннадцати государств региона охвачены конфликтами в настоящее время или ранее находились в состоянии конфликта. |
| However, the fact that UNIDO's extrabudgetary resources mostly take the form of earmarked contributions that carry conditions, tends to impede progress in this regard. | Однако прогрессу в этом направлении мешает тот факт, что большая часть внебюджетных ресурсов ЮНИДО - это целевые взносы, связанные определенными условиями. |