He noted that there are reports that education in the mother tongue of the minorities is being systematically eliminated and that the Bulgarian, Hungarian and Croat minorities face difficulties in maintaining an education system which is acceptable to their culture. |
Он отметил наличие сообщений о систематическом свертывании обучения меньшинств на родном языке и тот факт, что болгарское, венгерское и хорватское меньшинства сталкиваются с трудностями в сохранении системы образования, приемлемой для их культуры. |
However, it is to be welcomed that the Government has requested that MINUSAL advise on the drafting of the Law, and that it be submitted to the Legislative Assembly before the end of November 1995. |
Вместе с тем следует отметить как положительный тот факт, что правительство обратилось с просьбой к МООНС проконсультировать его при составлении проекта закона, который будет представлен Законодательному собранию до конца ноября 1995 года. |
It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. |
Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that the fact that the United States delegation to the Fifth Committee was numerous did not mean that it was uncoordinated. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что тот факт, что делегация Соединенных Штатов в Пятом комитете многочисленна, не означает, что ее действия не скоординированы. |
Indeed, the language of that Conference regarding the utmost restraint was compromise language reflecting well-known facts - that China would continue to test, and that France was keeping its options open in the run-up to the then forthcoming elections. |
Более того, утвержденные на упомянутой Конференции формулировки, касающиеся исключительной сдержанности, были результатом компромисса, в котором нашли отражение такие общеизвестные факты, как то, что Китай будет проводить испытания и что Франция оставляет за собой право выбора в преддверии предстоявших на тот момент выборов. |
The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. |
Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
It is quite clear that this treaty has not lived up to all expectations and that it has many shortcomings, including the fact that its framework does not cover all nuclear tests. |
Вполне очевидно, что этот договор не оправдал всех ожиданий и надежд и что он имеет множество недостатков, в том числе и тот, что его рамки не охватывают все ядерные испытания. |
In addition, it was recalled that the same question had been raised at the fourteenth session of the Working Group in a proposal that the draft Convention should not establish any requirement of form or that it should exclude purely oral undertakings from its scope of application. |
Кроме того, было напомнено, что тот же вопрос уже поднимался на четырнадцатой сессии Рабочей группы в предложении о том, чтобы в проекте конвенции не устанавливать каких-либо требований применительно к форме или что она должна исключать сугубо устные обязательства из сферы ее применения. |
It is satisfactory that, by formally accepting the complete set of proposals on national reconciliation, UNITA has met the requirements of resolution 932 (1994) and that in consequence the Council decided to postpone consideration of the imposition of additional measures called for in that resolution. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что официально согласившись с целостным пакетом предложений по национальному примирению, УНИТА выполнил требования резолюции 932 (1994), и что в связи с этим Совет принял решение отложить рассмотрение вопроса о введении дополнительных мер, о которых говорится в указанной резолюции. |
This is illustrated by the fact that such claimants had the opportunity to file in other categories for a higher amount if they believed that the damages that they actually suffered were greater than the fixed sums envisaged in the category "A" claims. |
Об этом говорит тот факт, что такие заявители, если они считали, что непосредственно понесенный ими ущерб превышал фиксированные суммы по категории "А", имели возможность претендовать на более значительную компенсацию по другим категориям. |
It further observed that the fact that one of the accused was the son of a court clerk had been duly taken into consideration in that the authorities had nominated a substitute judge from another venue to sit on the case. |
Комитет также отметил, что тот факт, что один из обвиняемых являлся сыном судебного служащего, был должным образом принят во внимание, поскольку власти назначили для рассмотрения данного дела судью из другого суда. |
The fact that the legal status of the high seas and that of the waters under national jurisdiction are different and that straddling fish stocks and highly migratory fish stocks live and move around in these two legally different areas creates difficulties with regard to conservation and management. |
Тот факт, что юридический статус открытого моря отличается от статуса вод, находящихся под национальной юрисдикцией, и что трансграничные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб живут и передвигаются в этих двух обладающих различными правовыми статусами зонах, создает проблемы в отношении их сохранения и рационального использования. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. |
Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
Considering that no further payment has been received and that we should comply with Article 19 of the Charter, my decision is that we should go ahead with the election. |
Принимая во внимание тот факт, что никаких дополнительных выплат не поступило, и необходимость выполнения положений статьи 19 Устава, я принимаю решение продолжить процедуру выборов. |
The fact that some States consider that the recruitment of mercenaries is not necessarily illegal - in other words, that they consider it at times legal - is a grave danger to the united front which the international community must present in order to counter mercenary activities. |
Серьезную опасность для единообразия критериев, в соответствии с которыми международное сообщество должно принимать меры в отношении деятельности наемников, представляет тот факт, что, по мнению некоторых государств, вербовка наемников не обязательно является незаконной, т.е. в некоторых случаях она имеет законный характер. |
The fact that both parties involved expressed the view that the Romania country programme had been a success tells us that, all in all, the cooperation between the Centre for Human Rights and its Romanian partners functioned satisfactorily. |
Тот факт, что обе стороны выразили мнение, что страновая программа для Румынии была успешной, свидетельствует прежде всего о том, что сотрудничество между Центром по правам человека и румынскими партнерами было налажено на весьма удовлетворительном уровне. |
It calls the attention of all parties to the conflict in Burundi to the fact that it condemns all forms of violence and that it will not recognize a Government that has taken power by force of arms. |
Он обращает внимание всех участников конфликта в Бурунди на тот факт, что он осуждает все формы насилия и что он не признает правительство, пришедшее к власти с помощью оружия. |
Another delegation said that the Convention could be a framework to describe the long-term mission of UNICEF, but it should remain clear that UNICEF is an advocate and that implementation is the responsibility of States parties. |
Еще одна делегация отметила, что эта Конвенция могла бы служить основой для определения долгосрочной миссии ЮНИСЕФ, но при этом должен оставаться очевидным тот факт, что ЮНИСЕФ выполняет пропагандистскую роль, а ответственность за осуществление деятельности несут государства-участники. |
It will thus be seen that the Special Prosecutor does not deny that the detention of the persons in question is due solely to the fact that they were officials of the former regime. |
Таким образом, прокурор по особым делам не оспаривает тот факт, что вышеупомянутые лица задерживаются исключительно в силу того, что они являлись должностными лицами прежнего режима. |
They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
Mr. LEGAL (France) recalled that, precisely because the Committee's deliberations must be of a democratic nature, the fact that 87 Member States supported a particular proposal did not mean that another group of countries could not express its opinion on the subject. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) указывает, что именно с учетом необходимости поддержания демократического характера прений в Генеральном комитете тот факт, что 87 государств-членов поддерживают то или иное предложение, не означает, что другая группа стран не может выразить своего мнения по этому поводу. |
Accordingly, his delegation wished to clarify that the fact that it had joined the consensus did not mean that it subscribed to all the decisions taken at the meetings in question. |
В этой связи Турция хотела бы уточнить, что тот факт, что она присоединилась к консенсусу, не означает, что она поддерживает все решения, принятые на упомянутых форумах. |
Implicit in that description is the fact that a spirit of compromise and consensus was witnessed in Cairo, a spirit that must be our guide at the implementation stage. |
Эта характеристика учитывает и тот факт, что в Каире установилась атмосфера компромисса и консенсуса, атмосфера, которая должна направлять наши действия на этапе реализации решений Конференции. |
Nevertheless, my delegation welcomes the fact that an open-ended working group is to be established under the Fifth Committee and that it will be guided by that Committee's time-tested method of work. |
Тем не менее моя делегация одобряет тот факт, что в рамках Пятого комитета будет создана рабочая группа открытого состава и что она будет руководствоваться уже проверенным временем методом работы этого Комитета. |
The Board of Auditors also strongly recommended that the Organization make more use of in-house resources for training, recognizing that the estimates were prepared for the worst-case scenario, namely, that in-house resources would not be available. |
Комиссия ревизоров настоятельно рекомендовала также, чтобы Организация шире использовала внутренние кадровые ресурсы для профессиональной подготовки, учитывая тот факт, что смета была составлена исходя из худшего варианта, а именно из того, что внутренних кадровых ресурсов для этого иметься не будет. |