The most telling example of that resistance to change is probably the fact that the Council's rules of procedure have still not been adopted, despite the fact that that was the sixth item on the agenda of its first meeting in January 1946. |
Наиболее ярким примером такого сопротивления переменам, вероятно, является тот факт, что правила процедуры Совета до сих пор не приняты, несмотря на то, что этот вопрос был включен в шестой пункт повестки дня еще на его первом заседании в январе 1946 года. |
The Chairman said that the fact that the issue of the situation on the ground had not been included on the agenda did not mean that the Committee was not addressing that situation. |
Председатель говорит, что тот факт, что вопрос о ситуации на местном уровне не включен в повестку дня, не означает, что Комитет не оставляет эту ситуацию без внимания. |
It concluded that there was no evidence that the impugned decision was taken in disregard of the substantive rules of administrative law and that the fact that a formality was not observed was not, under the circumstances of the given case, crucial. |
Он пришел к выводу об отсутствии доказательств того, что оспариваемое решение было принято в нарушение материально-правовых норм административного права и что тот факт, что формальность не была соблюдена, не имел с учетом обстоятельств данного дела решающего характера. |
The Protocol would strengthen awareness that the detritus of war must be removed as swiftly as possible, and that the users of weapons that became explosive remnants of war had a particular responsibility in that regard. |
Протокол укрепит осознание на тот счет, что следует как можно быстрее устранять реликты войны, и особую ответственность в этом отношении несут пользователи оружия, которое превращается во взрывоопасные пережитки войны. |
In that regard, therefore, it would be important for the general recommendation to underline that that cultural or religious difference was not a justification for failing to implement the Convention but rather that the Convention's guarantees must be realized within every cultural and religious context. |
Поэтому в этой связи представляется важным подчеркнуть в общей рекомендации тот факт, что подобные культурные или религиозные различия не являются оправданием для неспособности осуществить положения Конвенции, а также что определенные в Конвенции гарантии должны быть реализованы в рамках каждого культурного и религиозного контекста. |
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog, but it was at that moment that I realized that that palette of roots and soil was really the foundation of the forest. |
В конце концов мы спасли бедного пса, но именно в тот момент я поняла, что палитра корней и почвы и есть та самая основа леса. |
The representative added that in principle it was likely that Angola would be willing to accede, provided that it could obtain concrete guarantees that it will be provided with assistance. |
Представитель добавил, что в принципе вполне вероятно, что Ангола пожелает произвести присоединение, при условии что она сможет получить конкретные гарантии на тот счет, что ей будет оказано содействие. |
And the fact that you followed me here, that we're in this together, that just confirms the fact that I am part of a grand plan. |
И тот факт, что ты пришёл за мной сюда, что мы здесь вместе, это лишь подтверждение того факта, что я являюсь частью грандиозного плана. |
But that's that myth, that that's where they've been cut in half. |
Да, а вспомните тот миф, в котором их разрезают пополам. |
On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. |
Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон. |
Mr. Clark stated publicly after that meeting that, in his view, there was no apparent point in continuing the talks at that time and that he would need to reflect on the situation before reporting to me. |
После этой встречи г-н Кларк публично заявил, что, по его мнению, на тот момент не было какого-либо смысла продолжать переговоры и что ему нужно обдумать ситуацию, прежде чем докладывать мне. |
Conscious of the fact that a culture of democracy and of respect for human rights is a process that cannot be imposed from the outside, we believe that time and patience will be needed to fully settle an issue of the magnitude and complexity of that of Nigeria. |
Сознавая тот факт, что культура демократии и уважение прав человека - это процесс, который нельзя навязать извне, мы считаем, что для полного решения проблемы такого масштаба и сложности, как проблема Нигерии, потребуется много времени и терпения. |
Intervening at various points during the discussion, the Chairman of CCAQ stated that the proposal that a maximum 70 per cent of remuneration should be adjusted in-area was an artificial solution, based on an arbitrary hypothesis that ignored the fact that there were different types of savings. |
Председатель ККАВ, который несколько раз вступал в обсуждения, заявил, что предложение о том, что в месте службы следует корректировать максимум 70 процентов вознаграждения, является искусственным решением, основанным на произвольной гипотезе, которая игнорирует тот факт, что имеются различные виды сбережений. |
Not so much that someone who knew him wouldn't recognize him, but enough that any forensic comparison of a photograph of that man would conclude that he is a look-alike. |
Не настолько, чтобы тот, кто с ним знаком, не смог бы его опознать, но достаточно, чтобы любая экспертиза фотографий этого человека в суде подтвердила, что это двойник. |
Danielle, you said that you'd pay anything to get back to what you had, that state of grace, the innocence that you felt on the bridge that day. |
Дэниэл, вы сказали, вы отдадите все, что угодно, чтобы вернуть обратно то, что у вас было, то состояние покоя, ту невинность, которую вы почувствовали на мосту в тот день. |
Then how does that explain the fact that there's a man in this courtroom that had unauthorized access to that very room? |
Тогда как объяснить тот факт, что мужчина находящийся в зале суда, имел несанкционированный доступ к этой важной комнате? |
I think that you went through something awful, something that doesn't even make any sense, but that doesn't change the fact that Elias killed all those people. |
Я думаю, ты прошла через что-то ужасное, что-то, что даже не имеет смысла, но это не меняет тот факт, что Элиас убил всех этих людей. |
I would also like to draw your attention to the fact that you referred to the decision that was taken last year; that was also a similar situation because it was agreed that a Minister whose visit had been agreed on should speak on a similar date. |
Мне бы также хотелось обратить ваше внимание на тот факт, что вы упомянули о решении, принятом в прошлом году; тогда речь тоже шла о похожей ситуации, поскольку было условлено, что в аналогичный день должен выступать один министр, чей визит был заранее согласован. |
The discussion that follows recognizes that centralized coordination of all science and technology activities in the United Nations system is not feasible or even desirable and that the focus of coordination must be on specific areas that clearly involve more than one agency, programme or department. |
В приведенном ниже обсуждении признается тот факт, что централизованная координация всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области науки и техники и невозможна и даже нежелательна и что в рамках координации основное внимание следует уделять конкретным областям, четко предусматривающим участие более одного учреждения программы или департамента. |
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog, but it was at that moment that I realized that that palette of roots and soil was really the foundation of the forest. |
В конце концов мы спасли бедного пса, но именно в тот момент я поняла, что палитра корней и почвы и есть та самая основа леса. |
The fact that 45 States participated directly in the Court's deliberations clearly indicates the importance that the international community attached to that case, and further strengthened the historic opinion that was adopted. |
Тот факт, что в работе Суда непосредственно приняли участие 45 государств, явно показывает значение, которое международное сообщество придает этому делу, а также придает еще больший авторитет историческому заключению, которое было принято. |
It is important to note that, although the complainant maintains that punishment in the event of desertion may in extreme cases extend to the death penalty, he does not claim that he himself would incur that penalty. |
Важно заметить, что, хотя заявитель и упоминает тот факт, что в исключительных случаях санкции за дезертирство могут доходить до смертной казни, он не утверждает, что подобное наказание может грозить ему лично. |
While that issue had not been placed before the Jamaican courts by way of constitutional motions, it was uncontested that no legal aid was made available for that purpose and that the author was dependent on legal aid. |
Хотя этот вопрос не поднимался в судах Ямайки путем подачи ходатайств на основании конституционных положений, тот факт, что правовая помощь в этих целях не обеспечивается и что автор зависит от такой правовой помощи, не оспаривается. |
It is paradoxical that the same argument used to promote reform - that the world is changing and has changed since 1945 - is precisely that being used to persuade Member States that nothing should change in the future. |
Как это ни парадоксально, но тот же самый аргумент, который использовался для поощрения реформы - что мир меняется и уже изменился с 1945 года - теперь используется для того, чтобы убедить государства-члены в том, что в будущем ничего не должно меняться. |
It is also worth mentioning that he led the Venezuelan delegation that participated actively in the process that culminated in the establishment of the International Criminal Court. He has published many articles on that issue. |
Особо следует отметить тот факт, что в период создания Международного уголовного суда он возглавлял делегацию Венесуэлы, которая принимала активное участие в этой работе, и опубликовал множество статей по этому вопросу. |