The fact that replies to the annual reports questionnaire were received by UNODC does not mean that they were complete or returned on time or that the information they contained was accurate. |
Тот факт, что ЮНОДК получила ответы на вопросники к ежегодным докладам, не означает, что они были полными или были представлены в срок или что содержащаяся в них информация точна. |
Given that he has already served his sentence, rightfully or wrongfully, and that he faces no charges for which he could be extradited, he believes that the Indian Government's interest in having him returned is for purely extrajudicial reasons. |
Учитывая тот факт, что он уже отбыл свое наказание - правильное или неправильное - и что ему не грозят никакие обвинения, на основании которых он мог бы быть выслан, автор полагает, что правительство Индии заинтересовано в его возвращении исключительно по внесудебным причинам. |
On that occasion our delegation sought certain clarifications from Ambassador Dembri, and we now find that the new proposal takes care of some of the concerns and clarifications that we had sought. |
В тот же день делегация постаралась получить у посла Дембри некоторые разъяснения, и вот теперь мы находим, что новое предложение касается кое-каких озабоченностей и разъяснений, которых мы добивались. |
In conclusion, let me say that over the past two years events on the ground have highlighted the fact that stability is built slowly and that setbacks are to be expected. |
В заключение позвольте мне заявить, что за последние два года события на местах продемонстрировали тот факт, что стабильность создается медленно и что неудач следует ожидать. |
The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country. |
Тот единственный факт, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанные с какой-либо конкретной страной, не создает сам по себе презумпцию, что коммерческое предприятие такого лица находится в этой стране30. |
We welcome the fact that the Committee's functioning is following a path similar to that of the Counter-Terrorism Committee, which is to say that it is governed by the same principles of cooperation, equal treatment and transparency. |
Мы приветствуем тот факт, что деятельность этого Комитета осуществляется в порядке, аналогичном порядку деятельности Контртеррористического комитета, то есть он руководствуется теми же принципами сотрудничества, равного подхода и транспарентности. |
Fourthly, we should, in that context, reiterate the fact that the achievement of a durable peace requires a comprehensive strategy that takes account of the political, security, economic, social and human dimensions in dealing with post-conflict situations. |
В-четвертых, в этом контексте нам следует подтвердить тот факт, что достижение прочного мира требует всеобъемлющей стратегии, которая учитывает политические, экономические, социальные факторы, а также человеческий фактор и фактор безопасности, для урегулирования постконфликтных ситуаций. |
The Committee felt that in such case it would be both appropriate and convenient, in addition, to raise with the Permanent Mission Spain's non-compliance with the VOC Protocol, notwithstanding the fact that that case was at a slightly earlier stage of the non-compliance procedure. |
Комитет счел, что в таком случае было бы одновременно целесообразным и уместным также обсудить с Постоянным представительством вопрос о несоблюдении Испанией своих обязательств по Протоколу по ЛОС, несмотря на тот факт, что речь идет о несколько более ранней стадии процедуры, применяемой в случае несоблюдения. |
But the fact that that child could be exploited or used in war and that this suffering could go on in a disturbing climate of impunity is, of course, repugnant. |
Но тот факт, что этих детей эксплуатируют или используют в войне и что эти страдания продолжаются в возмутительной обстановке безнаказанности, естественно, является отвратительным. |
We must not lose sight of the fact that the Security Council's primary mandate is maintaining international peace and security, and that, and only that, should be the driving force in deciding the format of its meetings. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что первоочередной задачей Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности и что именно этим, и только этим он должен руководствоваться при определении формата своих заседаний. |
The CHAIRMAN said that the Committee had appreciated the fact that the Russian Federation had sent such an eminently qualified delegation and also that it had responded in such detail to the questions which had arisen from the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени Комитета отмечает тот факт, что Российская Федерация прислала столь высококвалифицированную делегацию, а также то, что эта делегация дала детальные ответы на вопросы, возникшие в связи с докладом. |
While it was gratifying that the conviction had been overturned, it was troubling that the law was not sufficiently clear for the court to understand that such evidence should not have been admitted. |
Хотя отмена приговора обнадеживает, вызывает озабоченность тот факт, что закон не был достаточно четким для того, чтобы суд понял, что такие показания не следовало принимать. |
He also underlined the fact that the Corporation did not fund projects that were not compliant with its policies and that had no concrete action plans agreed with the Corporation for compliance with performance standard 7. |
Он также особо отметил тот факт, что МФК не финансирует проекты, не отвечающие требованиям ее политики и не предусматривающие конкретных согласованных с МФК планов действий для приведения их в соответствие со стандартом деятельности Nº 7. |
It is reaffirmed that the deportation of the author was a disguised extradition even though there was no request for one. 14.5 Counsel draws the attention of the Committee to additional sources that dispute the State party's assertion that the human rights situation in Punjab has improved. |
Это вновь подтверждает тот факт, что высылка автора является скрытой формой его выдачи, даже несмотря на отсутствие какой-либо просьбы о ней. 14.5 Адвокат обращает внимание Комитета на дополнительные источники, которые ставят под сомнение утверждение государства-участника об улучшении положения в области прав человека в Пенджабе. |
He welcomed the fact that under section 5 of the Constitution, any law that was discriminatory was null and void and that the provisions of the Constitution were enshrined in other laws, some of which were mentioned in paragraph 4 of the report. |
Между тем, г-н Валенсия Родригес приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 5 Конституции объявляется недействительным любое положение дискриминационного характера, а также то, что конституционные положения нашли отражение в других законах, некоторые из которых приводятся в пункте 4 доклада. |
He was encouraged by the fact that the level of forced displacement had decreased by 50 per cent, although it was unclear whether the policy of prosecution had led to that, given that there had been only 17 investigations and one conviction. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что случаи принудительного переселения сократились на 50 процентов, хотя неясно, явилось ли это следствием принятых мер, поскольку было проведено лишь 17 расследований и вынесен 1 обвинительный приговор. |
More significantly, the memorandum ignores the fact that the framework agreement provides for a referendum on the final status of Western Sahara to be held after five years, and that it gives both sides equal opportunity to compete in winning that referendum. |
Что более важно, в меморандуме игнорируется тот факт, что в рамочном соглашении предусматривается проведение через пять лет референдума по вопросу об окончательном статусе Западной Сахары и что в нем обеим сторонам предоставляются равные возможности для ведения кампании за победу в референдуме. |
We would like to add that we are very happy that the Council decided to discuss Somalia at this meeting in Nairobi; it is most appropriate that we should devote attention to this other critical conflict in this region. |
Мы хотели бы добавить, что нас весьма обрадовал тот факт, что Совет решил обсудить ситуацию в Сомали на сегодняшнем заседании в Найроби - этот опасный конфликт в данном регионе, несомненно, требует нашего внимания. |
While recognizing that the institution of satisfaction had been the object of serious historical abuses, the Special Rapporteur felt that this was not reason enough to dispense with it, but that it needed to be re-examined in order to fulfil its contemporary functions. |
Признавая тот факт, что институт сатисфакции в истории был объектом серьезных злоупотреблений, Специальный докладчик не считает это достаточным основанием для того, чтобы от него отказаться, а лишь доводом в пользу его пересмотра, с тем чтобы он удовлетворял современным требованиям. |
The very fact that we are gathered here today clearly shows the need to perfect this multilateral framework for security; that perfection continues, unfortunately, to be elusive in many ways, whether in traditional areas or in terms of the new challenges that are appearing. |
Уже один тот факт, что мы собрались здесь сегодня, четко показывает необходимость в совершенствовании этого многостороннего механизма безопасности; но, к сожалению, достичь такого совершенствования во многих отношениях не удается, будь то в традиционных областях, или в плане новых появляющихся вызовов. |
The fact that so many of the recommendations of that meeting are reflected in the two draft resolutions before us demonstrates that it is truly widening and deepening the debate. |
Тот факт, что столь большое число рекомендаций этого совещания отражены в рассматриваемых нами двух проектах резолюций, показывает, что оно действительно способствует расширению и углублению прений. |
If the analysis takes into consideration a State's internal legislation, it should be noted that the only interpreter of that legislation is the State that enacted it. |
Если в таком анализе принимается во внимание внутреннее законодательство государства, то необходимо учитывать тот факт, что толковать его может лишь государство, которое приняло данное законодательство. |
We are confident that we can find a solution to the problem that will satisfy our legitimate interests, although the fact that the African Group does not intend to make the promised gesture of a conciliatory statement is not exactly an encouraging sign. |
Мы уверены в том, что сможем найти такое решение этой проблемы, которое будет отвечать нашим законным интересам, хотя тот факт, что Группа африканских государств не намерена сделать обещанный жест в виде примирительного заявления, вряд ли можно считать обнадеживающим признаком. |
We are disappointed, however, that the Fund has not yet been able to reach its financial targets and that many countries that have been approved for funding have yet to receive disbursements. |
Однако нас разочаровывает тот факт, что Фонд пока не смог достичь своих финансовых целей и что многие страны, кандидатуры которых были одобрены для финансирования, пока не получили средств. |
Finally, we regret the fact that the draft resolution has been vetoed, but we welcome the fact that we have had an explanation from those who exercised the veto - something that we insisted upon. |
В заключение я хотел бы выразить наше сожаление в связи с тем, что на проект резолюции было наложено вето, но мы приветствуем тот факт, что мы получили разъяснения от тех, кто применил право вето, на чем мы и настаивали. |