Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
It is thus recommended that graduated least developed countries that lack export competitiveness be granted an exemption from the prohibition on export subsidies or granted a longer transition period to phase out such subsidies than that granted to other developing-country members of the World Trade Organization. Поэтому рекомендуется, чтобы переводимым в другую категорию наименее развитым странам, не обладающим экспортной конкурентоспособностью, было предоставлено освобождение от запрета на экспортные субсидии или более продолжительный переходный период для постепенной ликвидации таких субсидий, чем тот, который предоставляется другим развивающимся странам - членам Всемирной торговой организации.
These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище.
In the author's view, being tried by the highest court does not imply that that court cannot make mistakes that need to be reviewed by a higher tribunal. Согласно автору, тот факт, что его судил суд высшей инстанции, не подразумевает, что данный суд избавлен от совершения ошибок, подлежащих пересмотру в вышестоящем суде.
By observing that both parties were equally responsible for the family conflicts, the Court ignored the fact that her husband was physically much stronger and that he was in a controlling position in their marriage. Отметив, что обе стороны в равной степени несут ответственность за семейные конфликты, суд игнорировал тот факт, что ее муж физически гораздо сильнее ее и занимает доминирующее положение в их браке.
Others have submitted that, despite the "prudential carve out" clause, the fact that these measures need to be justified under an exceptional cause could be seen as an indication that the basic GATS rules need careful consideration. Другие настаивают на том, что, несмотря на клаузулу об "изъятиях по пруденциальным соображениям", тот факт, что эти меры должны быть обоснованы в качестве исключительных, можно воспринимать как свидетельство необходимости тщательного рассмотрения основных правил ГАТС.
The communicant implies that the fact that the report of the inquiry commission was filed on 7 December 2005 and the authorization was made about a month later shows that there was no room for effective participation. Автор сообщения указывает, что тот факт, что доклад комиссии по расследованию был подан 7 декабря 2005 года, а разрешение было выдано месяц спустя, свидетельствует о том, что не существовало достаточных возможностей для обеспечения эффективного участия.
Also, considering that many of the countries that had been decolonized through the Committee's work were in Africa, it was his view that an African nation should soon have the opportunity to take the Chair. Кроме того, учитывая тот факт, что многие страны, которые были деколонизированы в результате работы Комитета, находятся в Африке, он считает, что африканское государство должно вскоре получить возможность занять место Председателя.
The State party denies that the Prime Minister's Secretary recommended that a separate investigation team be set up to investigate the case at issue as well as the claim that the army had "objected" to such a recommendation. Государство-участник отрицает тот факт, что секретарь Премьер-министра рекомендовал создать отдельную следственную группу для расследования данного дела, а также утверждение о том, что армия "возразила" против такой рекомендации.
It is therefore crucial that the diversity that exists within each minority group and the fact that minority women and girls may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions both inside and outside their community be recognized. Поэтому существенно важно признать те различия, которые существуют в рамках каждой группы меньшинств, и тот факт, что женщины и девочки из числа меньшинств могут сталкиваться с многочисленными формами дискриминации в своей повседневной жизни как внутри общины, так и за ее пределами.
The latest such report, produced in 2006, concluded that global ozone levels were not at that time declining as they had been from the late 1970s to the mid-1990s and that some increases in ozone levels had been observed. В последнем таком докладе, подготовленном в 2006 году, содержится вывод о том, что глобальные уровни озона на тот момент времени снижались не так быстро, как в период с конца 70-х годов по середину 90-х, и что наблюдались случаи некоторого повышения уровней озона.
Others, however, said that the objective should be to reduce rather than eliminate mercury emissions and should reflect that mercury was a naturally occurring element that was sometimes released without human intervention. Другие, однако, считали, что цель должна заключаться в сокращении, а не ликвидации, выбросов ртути и должна отражать тот факт, что ртуть является природным элементом, который иногда высвобождается и без участия человека.
The author recognizes that the jurisprudence the State party relies on refers to the fact that parents who decided to live abroad opted consciously for a family life under those circumstances and that State parties are allowed a wide margin of discretion to implement immigration policy. Автор признает, что судебная практика, на которую опирается государство-участник, содержит ссылку на тот факт, что родители, которые решили жить за границей, сознательно выбрали такую семейную жизнь и что государства-участники имеют широкую свободу действий в вопросах проведения иммиграционной политики.
5.3 The author adds that the court materials included a document which confirms that the alcohol tester used to test her level of alcohol intake did not undergo a technical examination to verify that it functioned properly. 5.3 Автор добавляет, что в судебных материалах по ее делу содержится документ, подтверждающий тот факт, что использовавшийся для измерения уровня алкоголя прибор не был подвергнут проверке с целью подтверждения того, что он функционировал нормально.
According to one proposal, it should be explicitly stated that the right of return meant that the expelling State was under an obligation to grant an alien the same status under immigration law that he or she had before expulsion. Было высказано мнение о том, что следовало бы включить формулировку о том, что право на возвращение предполагает обязательство высылающего государства предоставить иностранцу тот же статус с точки зрения права на иммиграцию, которым он пользовался до высылки.
On the same day the Secretary-General stated that the Myanmar authorities had an obligation to their people, to demonstrate that this change was one of substance and that it was the start of a genuine move away from direct military rule. В тот же день Генеральный секретарь заявил, что власти Мьянмы имеют перед своим народом обязательство продемонстрировать, что это изменение имеет существенное значение и что оно знаменует начало реального отхода от прямого военного правления.
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время.
It adds that the fact that it does not deal with every single claim raised by the author does not imply that the claims are conceded. Государство-участник отмечает при этом, что тот факт, что оно не комментирует каждое утверждение автора в отдельности, не подразумевает приемлемости для него этих утверждений.
The Court has repeatedly rendered that it does not find it established that there is yet acceptance in international law of the proposition that States are not entitled to immunity in respect of civil claims for damages brought against them in another State for crimes against humanity. Суд неоднократно постановлял, что он не считает установленным тот факт, что в международном праве еще допускается положение, при котором государства не имеют права на иммунитет в контексте гражданских исков о возмещении ущерба, поданных против них в другом государстве за преступления против человечности.
2.19 The author also submits that, according to conclusions of the pre-trial investigation and the Leningrad Regional Court, he murdered Ms. N.B. after she threatened to report to the police that he had assaulted her earlier on that day. 2.19 Автор также утверждает, что, согласно выводам досудебного следствия и Ленинградского областного суда, он убил г-жу Н.Б. после того, как она угрожала ему сообщить в полицию о том, что он совершил в ее отношении физическое насилие ранее в тот же день.
As we live in a world that is changing at a breathtaking pace, that is a lesson that we must never forget. Живя в мире, который меняется с умопомрачительной скоростью, это тот урок, который мы никогда не должны забывать.
The moral impetus was the need to demonstrate the dangers that our failure to act today portend for tomorrow, including the fact that that we will then be left trying to persuade future generations of the need for disarmament. Моральный импульс в данном случае состоял в необходимости продемонстрировать риски, которыми чревата неспособность действовать сегодня в интересах завтрашнего дня, включая тот факт, что тогда нам останется лишь попытаться убедить будущие поколения в необходимости разоружения.
It stated that this collaboration between the two mechanisms would take into account the fact that, while the competence of the Committee will be limited to those States that have ratified the Convention, the Working Group will be able to consider the situation in all countries. Она заявила, что сотрудничество между двумя механизмами будет учитывать тот факт, что в то время как компетенция Комитета будет ограничиваться теми государствами, которые ратифицировали Конвенцию, Рабочая группа будет иметь возможность рассматривать ситуации во всех странах.
It is indeed a tribute to Ambassador Tanin's outstanding leadership in steering that challenging and complex task that you have retained him, Sir, in that capacity. Тот факт, что Вы, г-н Председатель, сохранили за ним этот пост, действительно свидетельствует о выдающейся роли посла Танина в руководстве работой по выполнению этой серьезной и сложной задачи, которую Вы, г-н Председатель, сохранили за ним.
While it is clear that the FRA data have multiple users, it is also clear that the relative extent of use by different groups that use the assessment is not well understood. Тот факт, что пользователей данных ОЛР множество, очевиден, однако очевидно и то, что об относительных масштабах использования этих данных разными группами пользователей известно довольно мало.
Given the fact that in the case in hand it is the international organization that committed an internationally wrongful act, it seems likely that member States intend to acquire an obligation to make reparation only when the organization fails to meet its obligations. Учитывая тот факт, что в данном случае международно-противоправное деяние совершено международной организацией, представляется вероятным, что государства-члены будут готовы принять на себя обязательства по возмещению только тогда, когда организация не выполнит своих обязательств.