Nigeria further welcomed the fact that the United Kingdom recognizes that economic, social and cultural rights are as important as civil and political rights, and that they are interdependent and indivisible. |
Нигерия также приветствовала тот факт, что, как признает Соединенное Королевство, экономические, социальные и культурные права являются не менее важными, чем гражданские и политические права, и что они являются взаимозависимыми и неделимыми. |
One cannot draw the conclusion from that, however, that it would be question of direct discrimination against women, but also the fact that the number of women's applications for the said benefits is higher is of significance here. |
Однако нельзя сделать вывод о том, что это является прямой дискриминацией в отношении женщин, а также имеет важное значение тот факт, что от женщин поступает больше заявлений с просьбой о выделении указанного пособия. |
But I think that the Assembly should take note that the appellate workload is likely to increase dramatically in the near future and that the capacity of the Appeals Chamber may need to be enhanced to cope with it. |
Но я полагаю, что Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что связанная с рассмотрением апелляций рабочая нагрузка Трибунала, скорее всего, резко возрастет в ближайшем будущем и для того, чтобы справиться с ней, потенциал Апелляционной камеры, возможно, придется укрепить. |
Sir Nigel RODLEY said that no one doubted that Spain had a problem with terrorism and must combat it; however, he wondered about the scope of the measures that had been taken to deal with the issue. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что никто не оспаривает тот факт, что Испания сталкивается с терроризмом, с которым она должна бороться, однако его интересует сфера действия мер, принимаемых для борьбы с этим бедствием. |
This right is justified by the consideration that a reasonable person in the position of the originator would not have issued the electronic communication, had that person been aware of the error at that time. |
Такое право предоставляется исходя из того соображения, что разумное лицо на месте составителя не отправило бы электронного сообщения, если бы оно на тот момент знало о наличии ошибки. |
Another delegation said that it had taken note of the fact that UNFPA had been supporting small-scale reproductive health activities in Myanmar since 1973 but that the proposed programme represented a significant expansion of UNFPA support. |
Еще одна делегация указала, что она приняла к сведению тот факт, что ЮНФПА с 1973 года оказывает поддержку осуществляемым в Мьянме небольшим мероприятиям в области репродуктивного здоровья и что предлагаемая программа представляет собой значительное расширение масштабов поддержки ЮНФПА. |
Was that Xoanon, that thing that looked like you? |
Это был Зоанон - тот, что похож на тебя? |
See, the only reason I'm telling you this... well, aside from the fact that you should probably know that we're still married- It's just that... |
Понимаешь, единственная причина по которой я все это тебе говорю... ну, исключая тот факт, что ты, возможно, должна знать, что мы все еще женаты- это то что... |
So, you're saying that even though Mona had the poison that was in the dog food, that's not what killed her. |
Хочешь сказать, что даже если Мона съела яд, который был в собачьей еде, это не тот яд, который ее убил. |
There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. |
Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
It is our hope, Your Honor, that the court will take into consideration that this is my client's first offense, and that the state granted her guardianship of her five siblings last year. |
Мы надеемся, ваша честь, что суд примет к сведению тот факт, что это первое нарушение моей подзащитной, и что государство предоставило ей опеку над её братьями и сестрами в прошлом году. |
I guess she was looking to recreate that special evening you two had, so I explained to her that you were pinch-hitting that night - and gave her your number. |
Полагаю, она хотела освежить в памяти тот особенный вечер, который вы с ней провели, так что я ей объяснил, что ты в тот вечер меня подменял, и дал ей твой номер. |
You told me that day that I was smart and that I should go to school. |
В тот день вы мне сказали, что я умный, и что мне нужно учиться. |
I've been trying to get him to sell that gorgeous tudor on grove, but he told me that you're the new owner and that I should talk to you. |
Я пыталась убедить его продать тот великолепный особняк в роще, но он сказал, что вы новый владелец и что я должна разговаривать с вами. |
But am I correct in assuming that this is the gown that you would have worn on that day, yes or no? |
Но правильно ли я понимаю, что это то самое платье, которое ты бы надела в тот самый день. Да или нет? |
And in that moment, I knew that there was nothing that I wouldn't do to protect her for the rest of her life. |
И в тот момент я понял, что я сделаю все, что смогу, чтобы защищать ее до конца ее жизни. |
They argue that the remedy of cassation is confined to points of law and an interpretation of the right to presumption of innocence that assumes that the evidence was obtained by lawful means, and the right not to be convicted in the absence of any evidence. |
Авторы приводят тот довод, что рамки кассационного средства защиты ограничиваются вопросами правового характера и толкованием права на презумпцию невиновности (предполагающего, что доказательства были получены законным путем), а также права не быть осужденным в отсутствие полной доказательственной базы. |
That's that kid that's been following me around. |
Это тот парень, что бегает за мной. |
That's that bald guy that took my jersey! |
Тот лысый мужик, который забрал мою рубашку! |
It was Dr. Lamb that told me that the Oliver we'd lost might not be the Oliver that they'd found. |
Именно доктор Лэмб сказал, что Оливер, которого мы потеряли, это уже не тот Оливер, которого мы снова обрели. |
Yes, I fully admit that school hasn't been the biggest priority for me recently, but that could have something to do with the fact that I just committed the woman who raised me to a mental institution. |
Я полностью признаю, что школа в последнее время не была для меня главным приоритетом, но стоит учитывать и тот факт, что я только что отправила женщину, которая меня вырастила, в психбольницу. |
He argues that this is the type of activity that articles 18 and 19 are designed to protect, and that the national security charges against him are politically motivated and arbitrary, in violation of these articles. |
Он утверждает, что это - тот вид деятельности, на защиту которого направлены статьи 18 и 19, и что выдвинутые против него обвинения, согласно которым он представляет угрозу для национальной безопасности, являются политически мотивированными и произвольными и таким образом представляют собой нарушение этих статей. |
That's how the aliens got hold of one, and that's how I wound up on that ship. |
Так он оказался у пришельцев, и я попал на тот корабль. |
That he comes in all the time, that he come in that day... |
Он приходил всё время, приходил в тот день... |
That phone call that she made to her friend to arrange lunch had me wondering exactly where that call came from. |
Тот телефонный звонок подруге насчет обеда заставил меня заинтересоваться, откуда он был сделан. |