The mission welcomed the fact that UNMIL troops would soon be fully deployed throughout the country and that training for the new Liberian police had begun. |
Миссия приветствовала тот факт, что войска, входящие в состав контингента МООНЛ, будут вскоре развернуты на территории всей страны и что процесс подготовки кадров новой либерийской полиции уже начался. |
These meetings have reaffirmed that we are in a process that can be instrumental to achieving peace, stability, security and development in the Great Lakes region. |
Эти заседания подтвердили тот факт, что мы являемся свидетелями процесса, который может играть ключевую роль в достижении мира, стабильности, безопасности и развития в районе Великих озер. |
It is very well known that Ethiopia and Eritrea had excellent relations between 1991-1997 despite the fact that their common boundary was neither demarcated, nor delimited. |
Хорошо известно, что Эфиопия и Эритрея имели отличные отношения в период 1991 - 1997 годов, несмотря на тот факт, что их общая граница не была демаркирована или делимитирована. |
Substitution therapy is the least used approach, possibly reflecting the fact that it is only relevant for opioid dependence and that it is still controversial in some regions. |
Заместительная терапия - это наименее редко применяемый подход, что, вероятно, отражает тот факт, что целесообразность такой терапии имеет место лишь в случае опиодной зависимости, а в ряде регионов в этом отношении по-прежнему существуют разные точки зрения. |
While recognizing that Portuguese is an official language, it is important that the objective of capacity-building programmes not be undermined because of language differences. |
Признавая тот факт, что португальский язык является одним из официальных языков, важно обеспечить, чтобы языковые проблемы не препятствовали достижению цели программ по наращиванию потенциала. |
The fact that the Working Group is open to NGOs without Economic and Social Council status helped it to get issues on the international agenda that would otherwise be neglected. |
Тот факт, что Рабочая группа открыта для НПО, не имеющих статуса при Экономическом и Социальной Совете, помог ей включить свои вопросы в международную повестку дня, которые в ином случае были бы проигнорированы. |
The fact that there were now no more than 154 prisons in Japan and over 1,200 police custodial facilities was not in itself significant since it merely reflected policies that had been pursued. |
Тот факт, что в настоящее время в Японии осталось только 154 тюрьмы и немногим более 1200 полицейских участков, в которых содержатся подозреваемые, сам по себе не имеет никакого значения, поскольку он лишь отражает проводимую в стране политику. |
It is regrettable that the Conference has not yet been able to break the impasse that has kept it from beginning substantive work. |
Вызывает сожаление тот факт, что до сих пор Конференция по разоружению не смогла выйти из тупика, вследствие которого она не может приступить к рассмотрению вопросов существа. |
The Royal Government is also aware that gender discrimination, even that which is unintentional, is not conducive to a fully mature approach to gender equality. |
Кроме того, Королевское правительство осознает тот факт, что гендерная дискриминация, даже в том случае, когда она носит непреднамеренный характер, не соответствует полностью сложившемуся подходу к проблеме гендерного равенства. |
It should be unacceptable to the Security Council that the only pillar that remains unfulfilled is precisely the one which required the presence and involvement of United Nations peacekeeping forces. |
Для Совета Безопасности должно быть неприемлемым то, что из всех элементов по-прежнему не выполнен лишь тот элемент, в рамках которого требовалось присутствие и участие сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
She welcomed the focus of Latvia's social policy on empowering individuals and congratulated the country on its accession to the European Union with all that that implied. |
Она приветствует тот факт, что в рамках своей социальной политики Латвия концентрирует внимание на вопросах расширения прав и возможностей индивидуумов, и поздравляет страну с присоединением к Европейскому союзу со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
Several ministers also pointed out that international obligations and conditionalities imposed by the Bretton Woods institutions tended to constrain the policy space in a way that stifled some initiatives to foster development. |
Несколько министров также указывали на тот факт, что международные обязательства и условия, налагаемые бреттон-вудскими учреждениями, как правило, настолько ограничивают пространство для маневра в политике, что при этом душатся некоторые инициативы, выдвигаемые в интересах стимулирования развития. |
It is not too late, given that we understand what is at stake and that we mobilize collectively. |
Еще не слишком поздно, учитывая тот факт, что мы осознаем, что поставлено на карту и что мы должны мобилизовать все свои силы. |
The Secretariat's confirmation that the bulletin could be applied retroactively indicated that it was an amendment. |
Тот факт, что Секретариат утверждает, что положения этого бюллетеня могут быть применены ретроактивно, указывает на то, что речь идет о поправке. |
In my last assessment to the Security Council covering the period from May to June 2005, I estimated that by 2009 the Tribunal could complete the trials of all accused in our custody at that time. |
В моем последнем докладе Совету Безопасности, охватывающем период с мая по июнь 2005 года, я говорил о том, что, по моим оценкам, к 2009 году Трибунал может завершить судебные процессы над всеми обвиняемыми, которые на тот момент находились у нас под стражей. |
However, it is regrettable that no operational provisions on ammunition and peacekeeping operations were included, and that the draft instrument is not legally binding. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в проект не были включены оперативные положения о боеприпасах и миротворческих операциях и что проект документа не является юридически обязательным. |
There is no acceptable justification for any form of terrorism, but we cannot ignore the fact that it has roots and causes that enable it to thrive. |
Терроризму во всех его формах нет никакого приемлемого оправдания, но мы не можем игнорировать тот факт, что у него есть свои корни и причины, которые и обусловили его всплеск. |
The fact that we are able to report the achievements in concrete figures is the direct result of the verification mechanism in that Treaty. |
Тот факт, что мы в состоянии сообщить об этих достижениях в виде конкретных цифр, является прямым следствием реализации заложенного в этом Договоре механизма проверки. |
His delegation was pleased to note that regional infrastructure had been strengthened and that the three regions involved had all identified targets and priorities for implementation. |
Его делегация с удовлетворением отмечает укрепление региональной инфраструктуры, а также тот факт, что все три региона, участвующие в этом процессе, определи свои цели и приоритеты в области осуществления. |
However, I must emphasize that it is of grave concern to the Tribunal that six high-level fugitives - in particular, Radovan Karadzic and Ratko Mladic - remain at large. |
Однако я должен подчеркнуть, что у Трибунала вызывает серьезную озабоченность тот факт, что продолжающие скрываться шесть обвиняемых высокого звена, в частности Радован Караджич и Ратко Младич, так и остаются на свободе. |
Lastly, it was widely believed that counter-terrorism measures taken in connection with the 2004 Olympic Games had been appropriate and that law enforcement agencies had not violated citizens' human rights. |
И, наконец, широкое признание получил тот факт, что меры по борьбе с терроризмом, принятые в связи с проведением Олимпийских игр 2004 года, были уместными и что правоохранительные органы не нарушили прав человека граждан. |
During the Meetings views were expressed that the best approach to preventive measures should take into consideration all possible measures to ensure that munitions functions as intended. |
В ходе совещаний были выражены мнения на тот счет, что наилучший подход к превентивным мерам должен принимать во внимание все возможные меры к тому, чтобы боеприпасы функционировали заданным образом. |
For Namibia, the fact that the General Assembly is the chief deliberative policy-making and representative organ implies that its deliberations on items will reflect its status. |
По мнению Намибии, тот факт, что Генеральная Ассамблея является главным совещательным, политическим и представительным органом, означает, что проходящие в ее рамках обсуждения пунктов повестки дня являются отражением ее престижа. |
Most centres interviewed claimed that their ability to continue depends on continued service from the CST, even while maintaining that there was no communication with CST. |
Большинство опрошенных центров утверждают, что их способность продолжать работу будет зависеть от дальнейшего обслуживания со стороны ЦГП, даже несмотря на тот факт, что они не имеют с ней связи. |
Although received sympathetically by the Joint Meeting, it was felt that such a proposal required more detailed consideration than was at that time available. |
Хотя Совместное совещание с пониманием отнеслось к этому предложению, было сочтено, что оно заслуживает более подробного обсуждения, для проведения которого в тот период не имелось времени. |