While fully understanding that primary responsibility for a solution to the problem of refugees and internally displaced persons rests with the countries concerned, one can hardly disregard the fact that national efforts to that end may not necessarily be similar from country to country. |
Полностью осознавая, что главная ответственность за решение проблемы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, лежит на соответствующих странах, мы вряд ли можем игнорировать тот факт, что национальные усилия в этом плане не обязательно могут быть сходными в различных странах. |
The fact that both Libya's nuclear programme and the A.Q. Khan network were unknown to this body less than a year ago underscores that we probably still do not fully appreciate the scope of the WMD threats that we face. |
Тот факт, что и ливийская ядерная программа и сеть А.К. Хана стали известны данному форуму менее года назад, подчеркивает, что мы, вероятно, еще не в полной мере соизмеряем размах угроз ОМУ, с которыми мы сталкиваемся. |
UNOG explained that that approach had been taken, as at that time only some parts of the projects had been agreed upon and UNOG had not had the funds for the entire project. |
ЮНОГ объяснило, что указанный подход был принят с учетом того, что на тот момент времени были согласованы лишь отдельные элементы проектов и ЮНОГ не располагало средствами для осуществления всего проекта. |
It adds that, according to the documents submitted, the author had by that time already received threats, and it was for that reason he was seeking the protection of the Office. |
Оно также сообщило о том, что, согласно имеющимся документам, в тот момент автор уже получал угрозы, и именно поэтому он обратился за защитой в данный Отдел. |
As was clear from the announcement of our initiative, Libya sought to acquire a non-traditional defence capability at a time when it felt that its security was threatened and that conventional weapons and regional and international arrangements were incapable of countering that threat. |
Из объявления о нашей инициативе было ясно, что Ливия стремилась к приобретению нетрадиционного оборонного потенциала в тот момент, когда она полагала, что существует угроза ее безопасности и что обычные вооружения и региональные и международные соглашения не способны противостоять этой угрозе. |
However, the fact that such a system works in some countries does not necessarily mean that it can serve as a useful model. First, there is no single model since there are wide divergences among countries that follow this system. |
Однако тот факт, что такая система действует в некоторых странах, вовсе не означает, что она может использоваться в качестве полезной типовой модели. Во-первых, какой-либо единой модели не существует, поскольку между странами, которые применяют эту систему, существуют большие различия. |
The European Union also regretted that the resolution focused on the negative impacts without fully acknowledging that the globalization process constituted a powerful and dynamic force that should be used for the benefit of all countries. |
Европейский союз также сожалеет о том, что данная резолюция концентрирует внимание на негативном воздействии глобализации, не признавая при этом полностью тот факт, что процесс глобализации представляет собой мощную и динамичную силу, которая должна использоваться на благо всех стран. |
While appreciating that that cooperation is on the right track, the European Union is fully aware that much work remains to be done, and therefore it is fully committed to contributing to such an effort with its expertise and best practices in the fight against terrorism. |
Высоко оценивая тот факт, что это сотрудничество развивается в правильном направлении, Европейский союз полностью осознает, что предстоит проделать еще огромную работу, и поэтому он преисполнен твердой решимости внести максимально возможный вклад в такие усилия, опираясь на свой опыт и передовую практику борьбы с терроризмом. |
The fact that both of those posts are now occupied by representatives of the Serb minority is a positive fact - a confirmation to that population that it is part of Kosovo. |
Тот факт, что оба эти поста заняты сейчас представителями сербского меньшинства, является позитивным, а именно подтверждением того, что это население является частью населения Косово. |
No one doubts that the fact that a large number of countries have acceded to this treaty is an indication of the importance that countries attach to averting the threat of nuclear war. |
Ни у кого нет сомнений, что уже сам тот факт, что к этому Договору присоединилось значительное число стран, показывает, какое важное значение придают страны отвращению угрозы ядерной войны. |
Those countries stress the fact that our world today is in dire need of strict international order of justice that would fulfil the requirements and deal with the developments that have taken place in all fields in the region in the past decade. |
Эти страны обращают внимание на тот факт, что в настоящее время наш мир испытывает насущную потребность в неукоснительном соблюдении международного правосудия, которое отвечало бы имеющимся потребностям и рассмотрело бы события в различных областях, произошедшие в регионе в течение последнего десятилетия. |
In that regard, it is regrettable that the Security Council has not been able to respond to the serious questions raised by the events and circumstances we witnessed over the reporting period and that have a bearing on its role and its effectiveness. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не смог отреагировать на серьезные проблемы, связанные с событиями и обстоятельствами за отчетный период, которые имеют отношение к его роли и его эффективности. |
Perhaps we omitted to mention this morning that one source of support that enabled us to do the amount of work that we were able to do was the Office of Ms. Angela King. |
Видимо, мы забыли упомянуть сегодня утром о том, что одним из источников поддержки, который дал нам возможность проделать тот объем работы, который мы поделали, была канцелярия г-жи Анджелы Кинг. |
The Committee notes with appreciation that the State party is the largest donor of official development assistance in absolute figures, and the fact that a considerable amount of that assistance is allocated to social development, including health and education. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник является крупнейшим по абсолютным показателям донором официальной помощи на цели развития, а также тот факт, что значительная часть этой помощи направляется на социальное развитие, включая здравоохранение и образование. |
The review also indicates that countries are increasingly recognizing that the attainment of ICPD goals is critical to achieving the MDGs, and that much benefit can be realized by coordinating efforts to achieve the two sets of goals. |
В обзоре также указывается, что страны все более широко признают тот факт, что достижение целей МКНР имеет в свою очередь исключительно важное значение для достижения ЦРДТ и что значительных результатов можно добиться благодаря координации усилий по достижению этих двух комплексов целей. |
It was stated that, notwithstanding the fact that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly faced with tactics aimed at obstructing or undermining the arbitral process. |
Было указано, что, несмотря на тот факт, что в ряде стран такие запреты не признаются в законодательстве, имеется информация о том, что третейские суды в таких странах все чаще сталкиваются с тактикой, направленной на то, чтобы воспрепятствовать арбитражному процессу или подорвать его. |
The State party notes that it is strange that the complainant did not raise these allegations earlier in the procedure despite the fact that he made two submissions to the Committee prior to his departure and prior to the Committee making its decision. |
Государство-участник отмечает, что представляется странным, почему жалобщик не выдвинул эти утверждения на более раннем этапе процедуры, несмотря на тот факт, что он подал два заявления в Комитет до своего убытия и до принятия решения Комитетом. |
It took note of the fact that the two Prime Ministers "recognized that dialogue is the only way forward", and that India was "ready to discuss all issues with Pakistan, including all outstanding issues". |
Они обратили внимание на тот факт, что оба премьер-министра "признали, что диалог является единственным путем решения вопросов" и что Индия "готова обсуждать с Пакистаном все вопросы, в том числе и нерешенные". |
The Group took note of the fact that there had still not been an independent evaluation of the "Delivering as One" initiative, and that no resolution had been adopted in that respect. |
Группа принимает к сведению тот факт, что независимая оценка реализации инициативы "Единство действий" пока еще не проводилась и что по этому вопросу не принималось никаких резолюций. |
Concerning "unsatisfactory" ratings, he pointed out that it was important to take into account the fact that UNFPA relied on a risk model and specifically audited units that had the highest risks. |
По вопросу о неудовлетворительных оценках он отметил, что важно учитывать тот факт, что ЮНФПА использует модель рисков и что ревизия была проведена именно в тех подразделениях, где отмечается наиболее высокая степень рисков. |
The Committee observes that the fact that the author requested such measures to be imposed for a period of one year indicates that she applied for a permanent protection order, in accordance with article 5, paragraph 2, of the Law. |
Комитет отмечает, что тот факт, что автор попросила ввести такие меры на срок в один год, подразумевает, что она одновременно подала заявление о вынесении постоянного приказа о защите в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Закона. |
Noting that the State party had adopted a series of legislative instruments on the right to non-discrimination, he said that information before the Committee suggested that those instruments were little known by public servants, the general public and indigenous peoples themselves. |
Отмечая тот факт, что государство-участник приняло ряд нормативных актов по праву на недискриминацию, он говорит, что информация, представленная Комитету, предполагает, что эти акты плохо известны государственным служащим, общественности и самим коренным народам. |
The Committee traditionally took the view that all countries without exception experienced some form of racial discrimination and that a lack of complaints might indicate that aggrieved parties lacked faith in the ability of the legal system to redress their grievances or feared retaliation. |
Комитет традиционно придерживается мнения, что все страны без исключения испытывают какую-то форму расовой дискриминации и что отсутствие жалоб, возможно, указывает на тот факт, что у ущемлённых сторон отсутствует вера в способность правовой системы восстановить справедливость или что они опасаются возмездия. |
He pointed out that Sri Lanka had one of the highest literacy rates in South Asia and one of the reasons for that was that education and health care were provided free of charge. |
Он отмечает, что среди шриланкийцев наблюдается один из самых высоких показателей уровня грамотности в Южной Азии, и причиной этого служит тот факт, что образование и медицинское обслуживание предоставляются бесплатно. |
It was, however, noted that cooperation with other sectors was a challenge, and that despite the fact that IWRM principles were broadly recognized, they were not implemented throughout the region. |
Однако было отмечено, что сотрудничество с другими секторами представляется трудной задачей и что, несмотря на тот факт, что принципы КУВР пользуются широким признанием, они не осуществляются в масштабе всего региона. |