Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Some delegations also noted that different situations and needs prevailed in different regions of the oceans, pointing to the fact that a regional approach remained preferable. Некоторые делегации также отметили, что в различных регионах мирового океана существуют различные ситуации и потребности, указывая на тот факт, что региональный подход по-прежнему является более предпочтительным.
This may reflect, in part, that not all countries include a defined population of "indigenous persons" that is distinct from the majority population. Это может частично отражать тот факт, что не все страны ввели понятие «коренное население» как категорию, отдельную от преобладающего населения.
While noting that according to the State party this decree is no longer applied by the courts, it considers that the fact that the Decree-Law remains in force leaves open the possibility that it might be applied. Хотя, по сообщению государства-участника, этот декрет судами более не применяется, он считает, что тот факт, что закон остается действующим, не исключает возможность его применения.
On that night, the national flag that flew above the Embassy was replaced with the flag of the so-called revolution. В тот же день вечером флаг, поднятый над посольством, был заменен флагом так называемой революции.
It was during that same year that the World Wide Web was developed, providing a new technique for distributing online information. И в тот же год была изобретена всемирная компьютерная сеть «Всемирная паутина», обеспечившая новый способ распространения информации в онлайновом режиме.
It is critical that the momentum and enthusiasm that the voter registration process has generated be maintained through the polling. Принципиально важно, чтобы на этапе голосования сохранился тот импульс и энтузиазм, которые проявились на этапе регистрации избирателей.
The representative of the United States said that the draft decision acknowledged the fact that small amounts of ozone-depleting substances were still used for analytical purposes in many countries. Представитель Соединенных Штатов заявил, что в проекте решения учитывается тот факт, что небольшие объемы озоноразрушающих веществ по-прежнему используются для аналитических целей во многих странах.
In that regard, it was regrettable that some of the Advisory Committee's recommendations appeared to jeopardize the Organization's ability to effectively implement intergovernmental mandates. В этой связи вызывает сожаление тот факт, что ряд рекомендаций Консультативного комитета, как представляется, ставят под угрозу возможности Организации эффективно осуществлять межправительственные мандаты.
The draft resolution overlooked the fact that a negotiated legal instrument should only be changed or reinterpreted through negotiations and that no single interpretation should be forced on the international community. В проекте резолюции оставлен без внимания тот факт, что согласованные правовые документы должны изменяться или истолковываться по-новому только посредством переговоров и что международному сообществу не должно навязываться никакое единое толкование.
2.55 Some commentators considered that the fact that the EOC Chairperson carried executive function was not consistent with the Paris Principle as this arrangement lacked accountability and monitoring. 2.55 По мнению некоторых комментаторов, тот факт, что председатель КРВ выполняет административную функцию, противоречит Парижским принципам, поскольку такой порядок исключает подотчетность и контроль.
The fact that the Constitution made provision for enabling legislation to implement international treaties did not detract from the fact that Kenya was a monist State. Тот факт, что Конституция предусматривает правоприменительный нормативный акт по осуществлению международных договоров, отнюдь не отменяет того обстоятельства, что Кения является монистическим государством.
The Chairperson said the Chairpersons had emphasized the fact that it was the States parties that had created the treaty bodies. Председатель говорит, что председатели подчеркнули тот факт, что именно государства-участники создали договорные органы.
The report, drawing from the Council's accumulated experience, identifies the contributions that the Council can make in that regard. С учетом накопленного Советом опыта в докладе определяется тот вклад, который Совет может внести в эти усилия.
There were very few survivors, and the author points out that his son may have died at that time. В живых остались очень немногие, и автор отмечает, что его сын в тот момент вполне мог погибнуть.
There were very few survivors and the authors note that Sahraoui Ayache may have died at that time, although they cannot be sure of it. Выжить удалось лишь немногим, и авторы отмечают, что Сахрауи Айаш вполне мог погибнуть в тот момент, хотя они в этом не уверены.
The fact that the majority of the world's population now lives in urban areas has a significance that extends far beyond its quantitative dimension. Тот факт, что большинство населения мира проживает в городских районах, имеет значение, которое выходит далеко за рамки этого количественного параметра.
CRC was particularly concerned that a large number of persons were excluded from this Act, and that applications of "erased" people were rejected. Особую озабоченность КПР вызывает тот факт, что большое число людей выведено за рамки положений Закона и что заявления "вычеркнутых лиц" отклоняются.
At that meeting, the Ministry had drawn the Deputy Executive Secretary's attention to the fact that many provisions on the Act on Public Associations already complied with the Convention's requirements. На этой встрече Министр обратил внимание заместителя Исполнительного секретаря на тот факт, что многие положения Закона об общественных объединениях уже соответствуют требованиям Конвенции.
The Committee welcomes the fact that the Optional Protocol is directly applicable in the State party's legal system and that international agreements have priority over national legislation in the event of contradiction. Комитет приветствует тот факт, что Факультативный протокол имеет прямое применение в правовой системе государства-участника и что международные соглашения обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством в случае расхождений между ними.
It should be noted that Mr. Rajab received a visit by four members of his family on that day (6 May 2012). Следует отметить, что в тот же день (6 мая 2012 года) г-на Раджаба посетили четыре члена его семьи.
UNESCO stated that media self-regulatory mechanisms were not developed and that the State owned the only radio station, newspaper, and television station. ЮНЕСКО отметила отсутствие механизмов саморегулирования для средств массовой информации и тот факт, что государству принадлежат единственная в стране радиостанция, газета и телевизионная станция.
In many cases, it is not the monetary wealth that forests can provide but the welfare they offer that is so important. Во многих случаях особое значение имеет не тот вклад, которые леса могут обеспечить в денежном выражении, а тот уровень благосостояния, которого благодаря им можно добиться.
Taking all of that into account, we are facing the same scenario that preceded the Rwandan forces' invasion of Goma in November 2012. С учетом всего вышеизложенного мы имеем перед собой тот же сценарий, который предшествовал вторжению руандийских сил в Гому в ноябре 2012 года.
The debate highlighted the fact that full autonomy had not yet been achieved, but that research activities were ongoing in this area. В ходе дебатов был отмечен тот факт, что полная автономность еще не достигнута, но исследовательская деятельность в этой области продолжается.
Several persons saw him that day in the vehicle that was taking him to the courthouse of Tiaret. В тот день несколько человек видели его в автомобиле, доставившем его в суд Тиарета.