Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Thus the authorities provided the information that was held by them at that time and there is no evidence that they knowingly provided inaccurate or incomplete information. Таким образом, власти представили имевшуюся в их распоряжении на тот момент информацию, и ничто не указывает на то, что они сознательно предоставили неполные или неточные сведения.
In the event that a Court concludes that a particular law is unconstitutional, that law ceases to have any legal validity. Если Суд заключает, что тот или иной закон противоречит Конституции, этот закон утрачивает силу.
However, it could escape the fact that serious obstacles to that goal persisted, despite important steps such as the removal of the constitutional bar that had previously prevented women from running for President. Вместе с тем оно не может отрицать тот факт, что на пути к достижению этой цели по-прежнему существуют серьезные препятствия, несмотря на такие принятые важные меры, как устранение конституционного положения, не позволявшего в прошлом женщинам баллотироваться на пост президента.
Although it is true that we have moved closer to that objective, I must also recognize the clear fact that we have not succeeded in making this session stand out from the series of targets the Commission has missed over the past 11 years. Хотя мы, действительно, несколько приблизились к этой цели, я должен также признать и тот очевидный факт, что нам не удалось сделать нынешнюю сессию исключением из серии провалов в достижении намеченных целей, которые преследуют Комиссию на протяжении 11 последних лет.
The Committee welcomes that the State party adhered to all international instruments and standards related to juvenile justice and that the Child Protection Code introduces specific mechanisms that constitute an appropriate framework and procedures. Комитет приветствует присоединение государства-участника ко всем международным договорам и нормам, касающимся правосудия по делам несовершеннолетних, а также тот факт, что Кодекс законов о защите детей предусматривает создание конкретных механизмов, представляющих собой надлежащие рамки и процедуры.
While minimalists prefer capabilities that do not permanently damage space objects and encourage behaviour that minimizes the production of orbital debris, they desire to keep military options available in the event that diplomacy fails to maintain peace and security in space. Хотя минималисты предпочитают потенциалы, которые не повреждают космические объекты необратимым образом, и поощряют поведение, которое сводит к минимуму производство орбитального мусора, они хотят сохранять в наличии военные варианты на тот случай, если дипломатия окажется не в состоянии поддержать мир и безопасность в космосе.
We welcome in particular the comments that she made that a fissile material treaty must also take into account the issue of stocks, which is a position that my country fully endorses. Мы приветствуем, в особенности, ее комментарии на тот счет, что договор по расщепляющемуся материалу должен также принимать в расчет проблему запасов, и моя страна полностью поддерживает эту позицию.
Mr. Diaconu said that it was encouraging that Togo had a Minister for Human Rights, and all the more so that she was a woman. Г-н Дьякону говорит, что воодушевляет тот факт, что в Того есть министр по правам человека, и тем более важно то, что этот пост занимает женщина.
However, the fact that there are 249 jurisdictional disputes yet to be resolved regarding alleged extrajudicial executions demonstrates that these efforts need to be reinforced to ensure that such disputes do not become a systematic practice to unnecessarily delay judicial proceedings. Однако тот факт, что до сих пор остаются нерешенными 249 споров относительно юридической компетенции по делам, касающимся утверждений о внесудебных казнях, свидетельствует о необходимости усилить работу на этом направлении, с тем чтобы такие споры не стали систематическими и не приводили к излишнему затягиванию судебных разбирательств.
His delegation welcomed the fact that States had renewed their confidence that the MDGs could be achieved by 2015 and their commitments to that end. Делегация оратора приветствует тот факт, что государства вновь выразили уверенность в том, что Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты к 2015 году, и вновь взяли на себя обязательства в этом отношении.
In that article, Ms. Uwimana claimed that President Kagame encouraged and covered up the misconduct of government official Colonel Dodo, namely that of stealing money from workers in Nyabugogo. В этой статье г-жа Увимана утверждала, что президент Кагаме поощрял и покрывал злоупотребления одного должностного лица - полковника Додо, заключавшиеся в том, что тот крал деньги у рабочих в Ньябугого.
It was said that the consequences of allowing for corrections of electronic transferable records might be particularly serious, given that those records were used in international trade between remote parties, and that strict parameters were required by financial institutions upon their presentation. В ответ было отмечено, что разрешение исправлений электронных передаваемых записей может иметь особенно серьезные последствия, учитывая тот факт, что эти записи используются в международной торговле между отдаленными сторонами и что финансовые учреждения требуют соблюдения жестких параметров при их представлении.
Mr. Burman (United States of America) suggested that the record should also reflect the fact that other delegations had withdrawn a number of proposed amendments regarding substantive matters that they considered to be important. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы в отчете о заседании был также отражен тот факт, что другие делегации сняли ряд предложенных поправок по вопросам существа, которые они считают важными.
It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26.
The United States is cautiously optimistic that 2007 will be the year during which the CD abandons that failed package approach and focuses its efforts on the issue that commands consensus in this body. Соединенные Штаты испытывают чувство осторожного оптимизма на тот счет, что год 2007й как раз и станет тем годом, когда КР откажется от несостоятельного пакетного подхода и сфокусирует свои усилия на проблеме, которая снискала себе консенсус на этом форуме.
For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. По понятным причинам составители Ословских соглашений считали невозможным на тот момент времени определить конечные цели, которые позволили бы приблизиться к удовлетворению чаяний обоих народов, и было сочтено необходимым принять постепенный подход.
He stressed that his presence was meant to emphasize that the Council considered that human rights issues were not confined to the Council. Он отметил, что его присутствие призвано подчеркнуть тот факт, что Совет не считает, что вопросы прав человека ограничены Советом.
American citizens, who pay taxes, are not free to travel to Cuba, despite the fact that the Constitution of that country allegedly guarantees that right. Американские граждане, которые платят налоги, не могут ездить на Кубу, несмотря на тот факт, что конституция этой страны якобы гарантирует им такое право.
The fact that no advance notice was given of any of the attacks indicates that the perpetrators accepted the probability that some individuals would be killed or injured. Тот факт, что ни об одном из нападений заранее не сообщалось, свидетельствует о том, что исполнители признавали вероятность того, что определенное число будет убито или ранено.
On that same day, during its eighth ministerial meeting, the International Working Group demanded that the emoluments of former members of Parliament be paid in their entirety and without discrimination, so that they could devote themselves exclusively to peace and reconciliation missions. В тот же день в ходе своего восьмого заседания на уровне министров Международная рабочая группа потребовала выплатить вознаграждение бывшим членам парламента в полном объеме и без дискриминации, с тем чтобы они могли полностью посвятить себя осуществлению миссий мира и примирения.
He recognized the gap that existed in Ecuador between legal reality and the training given to law enforcement officials and said that he had the impression that international treaties were already applied in administrative practice and jurisprudence, although he could not cite actual cases. Он осознает тот разрыв, который существует сегодня в стране между реальной юридической практикой и подготовкой должностных лиц, ответственных за правоприменение, и считает, что в административной и судебной практике международные договоры уже должны применяться, хотя на данный момент он не располагает примерами конкретных дел.
Notwithstanding that positive development, it is disappointing that discussions on the protocol governing the mine clearance that remains to be done are not proceeding as quickly as envisaged. Невзирая на это позитивное событие, вызывает разочарование тот факт, что обсуждение протокольных вопросов, регулирующих незавершенную деятельность, связанную с разминированием, протекает не так быстро, как планировалось.
And to that we should add that more than two thirds of the population live on less than two dollars a day and that life expectancy barely exceeds 40 years. К этому нужно добавить тот факт, что более двух третей населения вынуждено существовать на менее чем два доллара в день, а продолжительность жизни едва превышает 40 лет.
In 2008, CRC welcomed the fact that Djibouti requires parents to provide for their children and that a judge can order that maintenance be paid. В 2008 году КПР приветствовал тот факт, что государство-участник требует от родителей заботиться о своих детях и что судьи могут присуждать выплату алиментов.
On balance, there is little doubt that the distortions and practical difficulties that exemptions pose for recipient countries undermine, to some degree, the development objectives that the aid itself is intended to serve. В целом, не вызывает сомнений тот факт, что диспропорции и практические трудности, возникающие в странах-получателях в процессе отмены льгот, становятся своего рода тормозом на пути к достижению целей в области развития, которым и призвана служить оказываемая помощь.