She welcomed the fact that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts was continually looking to make such improvements and said that she hoped that they would be clearly reflected in the draft strategic framework for 2016-2017. |
Она приветствует тот факт, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам неустанно стремится вносить такие усовершенствования, и выражает надежду на то, что это со всей ясностью проявится при составлении проекта стратегических рамок 2016 - 2017 годы. |
On fundamental issues, he noted with concern that very few measures had been taken to implement the Convention and that the State party continued to assert that racial discrimination did not exist in Maldives, even though all countries experienced the problem. |
По существу дела он считает тревожным знаком тот факт, что для осуществления Конвенции в стране делается очень мало и что государство-участник продолжает утверждать, что расовой дискриминации на Мальдивских Островах не существует, хотя с этой проблемой сталкиваются все страны. |
The fact that UNIDO had been ranked first among implementing agencies of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer for the ninth consecutive time was a testament to the Organization's effectiveness in that area. |
Доказательством эффективности деятельности Организации в этой области является тот факт, что ЮНИДО девятый год подряд занимает первое место среди учреждений-исполнителей Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
Given that Jamaica had stated in its replies that it supported the Paris Principles, she recommended that such an institution should be established to provide its citizens with improved protection of their rights. |
Учитывая тот факт, что Ямайка в своих ответах заявила о поддержке ею Парижских принципов, оратор рекомендует создать такого рода учреждение с целью обеспечить более надежную защиту прав своих граждан. |
We recognize that, in order to attain the Millennium Development Goals, it is imperative that all United Nations processes be based on respect for the fundamental rights that form the foundation upon which the Organization was created. |
Мы признаем, что для достижения Целей развития тысячелетия крайне важно, чтобы все процессы Организации Объединенных Наций основывались на уважении основных прав, образующих именно тот фундамент, на котором была создана эта организация. |
The source reports that it was on that date that the applicants were informed they would be tried before the Anti-Terrorism Court. |
Источник сообщает, что в тот же день они были уведомлены о том, что их будет судить Суд по делам о борьбе с терроризмом. |
NKHR reported that men and women had confirmed that beatings of women were so inherent in the culture that it was considered normal. |
ГАПЧСК сообщил о том, что мужчины и женщины подтвердили тот факт, что нанесение побоев женщинам настолько укоренилось в культуре, что это считается нормальным. |
The fact that that pillar of the United Nations received only 3 per cent of the budget strongly indicated that neither the United Nations nor Member States accorded high priority to human rights. |
Тот факт, что на работу, осуществляемую в этой области деятельности Организации Объединенных Наций, выделяется всего З процента ее бюджета, убедительно показывает, что ни Организация, ни ее государства-члены не считают обеспечение прав человека своей приоритетной задачей. |
It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
Indeed, it is regrettable that there has been a narrative that that issue is the impediment to negotiations. |
И поистине жаль, что бытует мнение на тот счет, что эта проблема является препятствием для переговоров. |
In that context, supporting the remarks of several panellists, several delegations highlighted the fact that capital punishment had been abolished in their countries following debates and exchanges of ideas that had resulted in slow changes in mentalities. |
В этом контексте и в поддержку замечаний некоторых участников дискуссионной группы представители нескольких делегаций отметили тот факт, что в их странах высшая мера наказания была отменена после продолжительных обсуждений и обмена идеями, результатом которых стали постепенные изменения в менталитете. |
The co-Chairs reflected on the fact that repeated requests for support had not solved that issue, and proposed that alternative approaches be considered and forwarded to the EMEP Steering Body. |
Сопредседатели проанализировали тот факт, что обращения с многочисленными просьбами об оказании поддержки не решают данную проблему, и предложили рассмотреть и довести до внимания Руководящего органа ЕМЕП альтернативные подходы. |
It was mentioned that it was surprising that the report stated that the global economic downturn had not had an impact on forestry. |
Вызвал удивление тот факт, что в докладе говорится, что глобальный спад экономики не оказал влияния на лесное хозяйство. |
It was worth noting that the Court's conclusion in that regard was unaffected by the fact that such evidence might seem to meet high standards of objectivity. |
Следует отметить, что на указанную позицию Суда никак не повлиял тот факт, что такие доказательства могут, на первый взгляд, соответствовать высоким стандартам объективности. |
Mr. Hazan asked whether the fact that superiors were defined in French law as accomplices led to different sentences, such that, for example, the superior officer received a less severe sentence than that of the direct perpetrator of an act. |
Г-н Асан спрашивает, приводит ли тот факт, что вышестоящие руководители определяются по французскому закону как соучастники, к применению различных мер наказания так, что, например, вышестоящее должностное лицо получает менее суровый приговор, чем непосредственный исполнитель деяния. |
The Barbados delegation noted that although some believed it important to formally state that there was a moratorium, it believed that it was more important not to have executed anyone for 29 years. |
Делегация Барбадоса отметила, что, хотя некоторые считают важным официальное объявление моратория, она придерживается мнения, что гораздо большее значение имеет тот факт, что на протяжении 29 лет в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
Well, that's the point: it's to hide that fact that I haven't shaved my legs. |
Ладно, дело в том, что они нужны для того, чтобы скрыть тот факт, что я не побрила ноги. |
This pill that day, this doctor, that medicine, not that medicine. |
Те таблетки по тем дням, тот врач, то лекарство, нет то лекарство. |
Anybody who lent that kid a dime was sitting in that room that night. |
Все, кто сидели в зале в тот вечер, сгорали от стыда. |
So, I called that appliance store, and I demanded that you get the dryer that you wanted. |
Я позвонил в тот магазин бытовой техники, и потребовал, чтобы ты получил такую сушилку какую хочешь. |
Is that that guy that hangs out at the clubs with the movie stars? |
Это тот парень, который зависает в клубах с кинозвездами? |
There's more to it than that, and I promise you, that officer did not set out to kill that boy. |
Там не всё так просто, но я вам обещаю, что тот офицер не имел намерения убивать того юношу. |
Does that include the baggy of acid that was shoved in that pack? |
Это включает пакет с кислотой, который был засунут в тот ранец? |
Are you that chap that sang that song? |
Вы тот самый парень, который написал эту песню? |
But either way, you are looking at real time in county lockup with guys that are a lot worse than that one guy that attacked Daphne. |
Но, в любом случае, ты окажешься по-настоящему в городской тюрьме с парнями, которые намного хуже, чем тот, который напал на Дафни. |