It's a remote device that can authorize a nuclear attack in the unlikely event that we are required to do that. |
Дистанционное устройство, которое может санкционировать ядерную атаку в тот маловероятный случай, когда мы вынуждены будем к нему прибегнуть. |
It is in that context that my delegation welcomes the fact that the United Nations has begun implementing the recommendations of the inter-agency report. |
Именно в этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация Объединенных Наций приступила к выполнению рекомендаций, содержащихся в межучрежденческом докладе. |
Get up to that store and talk to everyone that was there that night. |
Ладно, возвращайтесь в тот магазин и поговорите со всеми, кто был там той ночью. |
And they think the only people that can really understand that experience are those that have been through it before. |
Считают, что их переживания сможет понять только тот, кто через это прошел. |
It appears from the verification that the motive was the theft of 6,000 colones that had been lent to him that very day. |
В соответствии с проведенной проверкой мотивом, по-видимому, является попытка украсть 6000 колонов, которые были одолжены ему в тот день. |
Me and Walter destroyed that project... |
Я и Уолтер уничтожили тот проект... они так и не сдались... |
It is extremely encouraging to observe that the African countries are resolutely committed to attaining the goals that have been set and have taken promising steps in that direction. |
Весьма воодушевляет тот факт, что африканские страны решительно привержены достижению установленных целей и предпринимают в этом направлении обнадеживающие шаги. |
It is for that reason that the United Nations must also take into account the impact that poverty continues to have on development and security. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций должна также учитывать тот факт, что нищета по-прежнему оказывает большое воздействие на развитие и обеспечение безопасности. |
The fact that African agriculture is so dependent on rainfall and that there are comparatively large pastoral populations contributes to population movements that can incite conflict. |
Тот факт, что африканское сельское хозяйство в значительной степени зависит от количества осадков и что на континенте имеется сравнительно большая численность сельского населения способствует миграции, способной вызвать конфликт. |
He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. |
Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы. |
I think that the fact that we have welcomed the return of inspectors is further evidence of that rejection. |
Я полагаю, что тот факт, что мы приветствовали возвращение инспекторов, является еще одним свидетельством этого отказа. |
He added that the Political Parties Registration Commission was insufficiently empowered and that the number of registered parties included many that were inactive. |
Он добавил, что Комиссия по регистрации политических партий не имеет достаточных полномочий и что в число зарегистрированных партий входит много таких, которые на тот момент бездействовали. |
It was regrettable that the Secretary-General's report mentioned that problem only very briefly, suggesting that the operational requirements of active missions could be covered from the Peacekeeping Reserve Fund rather than through cross-borrowing. |
Вызывает сожаление тот факт, что в своем докладе Генеральный секретарь лишь кратко затрагивает эту проблему, исходя из того, что оперативные потребности действующих миссий могут удовлетворяться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а не за счет перекрестного заимствования. |
At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale that did not disadvantage any country or group of countries. |
В тот момент его страна указала, что она поддержит такую шкалу начисления взносов на операции по поддержанию мира, которая не поставит какую-либо страну или группу стран в невыгодное положение. |
It welcomed the fact that the Constitution upheld freedom of expression and asked how the Government would ensure that the proposed legislation would not restrict that right. |
Оно приветствовало тот факт, что Конституция предусматривает свободу выражения мнений, и просило ответить, каким образом государство собирается обеспечить, чтобы предлагаемое законодательство не ограничивало это право. |
Could that fuel reserve become operational, I think it would send a tremendous signal that the international community is ready to approach that very important dimension. |
Если бы такой топливный резерв стал операционным, то мне думается, что это послало бы колоссальный сигнал на тот счет, что международное сообщество готово подступиться к этому весьма важному аспекту. |
The fourth presenter said that the previous presentations had demonstrated that South-South cooperation worked and that triangular cooperation improved it. |
Четвертый выступавший отметил, что в предыдущих выступлениях была наглядно показана действенность сотрудничества Юг-Юг и тот факт, что трехстороннее сотрудничество способствует его повышению. |
In that respect, concern was expressed that the word "expertise" had broader meaning than what might be intended to be captured in that provision. |
В этой связи была высказана обеспокоенность тем, что слово "экспертиза" имеет более широкий смысл, чем тот, который, возможно, предполагалось передать в этом положении. |
But the fact that I know that doesn't change that I have a complaint. |
Но тот факт, что я это знаю, не отменяет моей претензии. |
The Committee also observes that the authorities based their activities on a stereotyped notion that the husband was superior and that his opinions should be taken seriously, disregarding the fact that domestic violence proportionally affects women considerably more than men. |
Комитет отмечает также, что в своих мероприятиях власти основывались на стереотипном представлении о превосходстве мужа и о необходимости принимать его мнение всерьез, игнорируя тот факт, что бытовое насилие затрагивает женщин в значительно большей степени, чем мужчин. |
Sometimes I even wish that maybe it wasn't me that was called upon that house that day. |
Не буду лгать, иногда я... хочу, чтобы на моём месте оказался кто-то другой в тот день. |
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau recognizes that there is a strong link between long-term stability and development and that sustainable development requires that the structural factors undermining economic growth be addressed. |
Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау признает наличие тесной связи между долгосрочной стабильностью и развитием и тот факт, что для обеспечения устойчивого развития необходимо устранить структурные факторы, подрывающие экономический рост. |
It is thus increasingly recognized that there is a need for policy complementarities, that development is multidimensional and that policies should be also. |
Так, все более широко признается необходимость взаимодополняемости политики, а также тот факт, что процесс развития имеет комплексный характер, в связи с чем и политика должна быть комплексной. |
He also confirmed that no action had yet been taken but that he would send an additional recommendation that Samoa accede to the Convention. |
Он также подтвердил, что пока еще не предпринято никаких действий, но он направит дополнительную рекомендацию на тот счет, чтобы Самоа присоединилось к Конвенции. |
I thought that the discussions that we held on that day were far more candid than most of those that we have had in this Chamber. |
Полагаю, что обсуждения, которые мы провели в тот день, были намного более откровенными, чем большинство наших дискуссий в этом зале. |