The Alliance recognizes that globalization has changed the nature and pattern of industrialization, and that competition and strategic alliances are becoming an important component of business strategy. |
Члены Союза признают тот факт, что глобализация изменила характер и структуру индустриализации и что конкуренция и стратегические союзы становятся важным компонентом стратегии в области предпринимательства. |
For the State party, the fact that the author surrendered to the police reinforces that point. |
По мнению государства-участника, тот факт, что автор сам сдался полиции, подтверждает обоснованность такой позиции. |
During this visit, the Special Rapporteur was informed that there were 581 detainees, 39 of whom had arrived that day. |
Во время этого посещения Специальному докладчику сообщили, что в тюрьме содержится 581 лицо, из которых 39 лиц прибыли в тот же день. |
It totally ignores the fact that China has been divided into two separate political entities and that each of them exercises jurisdiction over a portion of Chinese territory. |
Этим полностью игнорируется тот факт, что Китай был разделен на два отдельных политических образования и что каждое из них осуществляет юрисдикцию над частью китайской территории. |
It can never be overemphasized that drugs are a worldwide, insidious phenomenon that undermines society by destabilizing the democratic, economic and social order. |
Нельзя недооценивать тот факт, что наркотики являются глобальным, коварным явлением, которое разрушает общество, нарушая стабильность демократического, экономического и социального порядка. |
She expressed the hope that everyone would be capable of assuming that historic responsibility as the world entered the twenty-first century. |
Она выражает надежду, что каждый сможет взять на себя эту историческую ответственность в тот момент, когда мир входит в двадцать первое столетие. |
The lack of response by the police officers who were present suggests that the use of force may have been expected on that day. |
Бездействие полицейских, присутствовавших на месте происшествия, позволяет предположить, что возможно, применение силы в тот день не исключалось. |
The Committee considered that the fact that no basic law embodied the principle of equality or prohibited discrimination hindered the implementation of the Convention. |
Комитет отметил тот факт, что нет никакого основного закона, подкрепляющего принцип равенства и запрещающего дискриминацию, что мешает осуществлению Конвенции. |
Mr. SHERIFIS also considered that the fact that the Government of Panama had not established a specific coordinating body was not a subject of concern. |
Г-н ШЕРИФИС также отмечает, что тот факт, что правительство Панамы не создало конкретный координационный орган, не может служить предметом беспокойства. |
At that time the Deputy Prime Minister made preliminary remarks on the draft, indicating that it was unacceptable because of certain formulations in it. |
В тот момент заместитель премьер-министра изложил предварительные замечания по проекту и отметил, что он является неприемлемым с учетом некоторых содержащихся в нем формулировок. |
The same speaker added that the relationship should be carried out professionally and that the National Committees should adhere to the 25 per cent retention rate. |
Тот же оратор добавил, что взаимоотношения должны развиваться на профессиональной основе и что национальные комитеты должны придерживаться 25-процентной ставки удержания прибыли. |
The same speaker remarked that the programmes were moving in the right direction and that the priorities were clear, with an appropriate strategy mix. |
Тот же оратор отметил, что программы осуществляются в нужном направлении и что приоритеты носят четкий характер при соответствующей структуре стратегий. |
The fact that not all of the forecast achievements for this year have been realized shows that challenges remain. |
Тот факт, что не удалось достичь всех намеченных на текущий год целей, свидетельствует о сохранении серьезных проблем. |
In that regard, the European Union welcomes the fact that a human rights expert will be one of the main advisers of the Executive Director. |
В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что одним из главных советников Исполнительного директората будет эксперт по правам человека. |
The fact that Eurostat, ILO and UNSD are working on social indicators and therefore that they need to coordinate their work. |
Тот факт, что Евростат, МОТ и СОООН занимаются работой в области социальных показателей, в связи с чем необходимо обеспечить координацию их деятельности. |
It is noted with satisfaction that the State party shares many of the Committee's concerns and that non-governmental organizations were given the opportunity to send written statements for the preparation of the thirteenth and fourteenth periodic reports of Finland. |
С удовлетворением отмечается тот факт, что государство-участник разделяет многие обеспокоенности Комитета и что неправительственным организациям была предоставлена возможность направлять письменные материалы в рамках подготовки тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Финляндии. |
He stressed the fact that it was within UNCTAD that the only multilateral code on competition policy had been agreed upon. |
Он обратил внимание участников на тот факт, что единственный существующий многосторонний кодекс по вопросам конкурентной политики был согласован в рамках ЮНКТАД. |
In addition, the fact that the punishment inflicted was "corporal" did not necessarily mean that it entailed an unacceptable degree of degrading treatment. |
Кроме того, тот факт, что применяемое наказание является "телесным", вовсе не обязательно предполагает наличие неприемлемого элемента унижающего достоинство обращения. |
It had thus appeared that Portugal seemed to have accepted the fact that it had a multiracial and multi-ethnic society. |
Как выяснилось, Португалия, по всей видимости, признала тот факт, что португальское общество является многорасовым и многоэтническим. |
Perhaps one of the most alarming findings is that 36 per cent of women indicated that they had been abused during pregnancy. |
Возможно, одним из самых тревожных является тот факт, что 36% пострадавших женщин подверглись насилию во время беременности. |
The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. |
Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна. |
In that connection, she welcomed the fact that combating terrorism was one of the new tasks of the United Nations Centre for International Crime Prevention. |
В этой связи оратор приветствует тот факт, что одной из новых задач Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности является борьба с терроризмом. |
Those difficulties, however, should not hide the fact that the system generally worked satisfactorily and that the integration between the various applications had been successful. |
Вместе с тем эти трудности не должны заслонять тот факт, что в целом система работает удовлетворительно и что интеграция различных видов применения была проведена успешно. |
Mr. YALDEN considered that, in that case, the dissemination of information aspect could perhaps be played down or omitted altogether. |
Г-н ЯЛДЕН считает, что в таком случае следует несколько смягчить тот аспект, который касается распространения информации, или полностью его снять. |
The Ministry of Cultural Affairs regards it as important that cultural life should reflect the fact that large groups of immigrants and refugees have settled in Norway. |
Министерство культуры придает большое значение тому, чтобы культурная жизнь отражала тот факт, что в Норвегии поселились большие группы иммигрантов и беженцев. |