Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
Further evidence that the public prosecutor is in charge of the entire preliminary investigation is the fact that the use of a special constraint (see Book 3) is never dependent on the condition that a preliminary judicial investigation has been or will be instituted. Еще одним свидетельством передачи всей ответственности за ведение предварительного расследования государственному прокурору служит тот факт, что применение специальных мер пресечения (см. Книгу 3) никогда не зависит от того, было ли или будет ли официально начато предварительное судебное расследование.
His delegation was therefore extremely disappointed that the General Assembly was not ready to recognize the fact that private sector funding already played a role in operational activities, and that such role would continue to grow in the future. Делегация Новой Зеландии выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не готова признать тот факт, что частные источники финансирования уже играют свою роль в проведении мероприятий в рамках оперативной деятельности и что в будущем масштабы их участия будут расти.
We owe that largely to Jan Egeland. I believe that every year we become a bit more aware that if we want a strategic vision of global affairs, we need to have several cards at our disposal. Этим мы во многом обязаны Яну Эгеланну. По-моему, с каждым годом мы все больше осознаем тот факт, что, если мы хотим выработать стратегическое видение мировых международных вопросов, нам необходимо иметь в распоряжении ряд планов действий.
With regard to paragraph 16, it was surprising that one delegation was proposing that the paragraph should be deleted since it dealt with a principle contained in the Universal Declaration of Human Rights that had been accepted for 50 years. В отношении пункта 16 вызывает удивление тот факт, что одна из делегаций предлагает опустить его, поскольку в нем речь идет о принципе, принятом 50 лет назад и нашедшем свое отражение во Всеобщей декларации прав человека.
She also indicated that UNDP was guided by the primary objective of eliminating poverty and recognizing that for the majority of the world's women, overcoming poverty was the greatest challenge that they faced. Она также указала, что ПРООН руководствуется главной целью, заключающейся в ликвидации нищеты, признавая тот факт, что для большинства женщин в мире выход из состояния нищеты является самой серьезной задачей.
The State party emphasizes that the author confirmed in writing that his declarations before the cantonal authorities had been truthful, including his statement that the leader of the militia threatened to take him back to Sudan by force. Государство-участник подчеркивает, что автор в письменном виде подтвердил тот факт, что его заявления перед кантональными властями являются достоверными, включая его заявление о том, что лидер суданской милиции угрожал отправить его в Судан силой.
In that connection he drew attention to the fact that in the past 100 years the alphabet in use in Azerbaijan had changed three times and that schools currently did not possess enough textbooks in the Azeri language with the new script. В этой связи он обращает внимание на тот факт, что в течение последних ста лет алфавит, использовавшийся в Азербайджане, изменялся три раза и что школы в настоящее время не располагают достаточным количеством учебников на азербайджанском языке с новым алфавитом.
I believe that the democratic spirit that inspires this House must be preserved under all circumstances and that we must be able to discuss the merits and problems of any initiative. Я считаю, что тот демократический дух, которым проникнут наш Комитет, должен быть сохранен при любых обстоятельствах и что мы должны иметь возможность обсуждать положительные и отрицательные стороны любой инициативы.
In a discussion with the office the heads of the Zone and Sector of Mubone acknowledged that Mr. Ndayizeye had been arrested by the military, but that he had subsequently been released and that his present whereabouts were unknown to the authorities. В ходе бесед с представителями отделения руководители зоны и сектора в Мубоне признали тот факт, что г-н Ндайнзейе был арестован военнослужащими, но что впоследствии он был освобожден и в настоящее время его местонахождение властям неизвестно.
However, the Committee remains concerned that girls are still denied access to education and that some school administrators continue to resist the new educational policy, asserting that the non-payment of school fees for girls impacts negatively on school budgets. Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что девочки пока еще не имеют доступа к образованию и что администрация некоторых школ продолжает препятствовать проведению новой политики в сфере образования, утверждая, что отмена платы за обучение девочек негативно сказывается на школьных бюджетах.
It was a matter of concern, however, that women who worked full-time received only 80 per cent of the corresponding remuneration for men and that women's average gross weekly wage was only 72 per cent that of men. Однако вызывает беспокойство тот факт, что женщины, работающие полный день, получают только 80 процентов от соответствующего вознаграждения для мужчин и что средняя валовая недельная зарплата женщин составляет лишь 72 процента от зарплаты мужчин.
He had only emphasized that the members of the Committee should note the considerable progress achieved during the course of the meetings, and that that progress should be reflected in a statement rather than a resolution. Он лишь подчеркнул, что члены Комитета должны учитывать тот большой прогресс, который был достигнут в ходе проведенных встреч, и что его необходимо отразить в виде заявления, а не резолюции.
Her delegation welcomed the fact that JIU had introduced procedures to ensure that travel funds were used strictly for purposes connected with the preparation of specific reports and that it had submitted a more balanced budget. Ее делегация приветствует тот факт, что ОИГ приняла процедуры распределения средств на поездки персонала, обеспечивающие использование таких средств исключительно в целях подготовки конкретных докладов, а также то, что Группа представила более сбалансированную смету расходов.
Mr. YALDEN said that in his view the fact that the question had already been raised did not mean that it could not be raised a second time. Г-н ЯЛДЕН говорит, что с его точки зрения тот факт, что вопрос этот уже поднимался, не означает, что его нельзя поднять во второй раз.
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday. Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь.
In this connection please note that the annex on the question of sanctions imposed by the United Nations includes a number of guidelines that would significantly enhance the Organization's use of that delicate instrument in response to threats to international peace and security. В этой связи, пожалуйста, примите к сведению тот факт, что приложение по вопросу о санкциях, введенных Организацией Объединенных Наций, включает ряд руководящих принципов, которые существенно укрепят использование Организацией этого деликатного инструмента в ответ на угрозы международному миру и безопасности.
Another aspect that should be pointed out is the fact that this decision does not permit exceptions of any kind, and Article 27 of the Treaty of Tlatelolco categorically rejects the possibility that the Treaty should be subject to any reservations. Другим аспектом, на который необходимо указать, является тот факт, что это решение не допускает каких-либо исключений, и в статье 27 Договора Тлателолко категорически отрицается возможность того, что этот Договор может быть предметом оговорок.
His delegation was encouraged by the integrated and coordinated approach taken by the United Nations and its agencies and hoped that that approach would lead to resources being made available for the implementation of policies that would ensure sustainable, sufficient and affordable food for all. Вызывает удовлетворение тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее органы применяют скоординированный и комплексный подход, и можно надеяться, что это приведет к высвобождению ресурсов для осуществления таких стратегий, которые обеспечат устойчивый характер снабжения продовольствием, его достаточный объем и доступность для всех.
In that connection, his delegation was surprised to note that, despite the increasingly obvious linkages between organized transnational crime and terrorism, it was maintained in some quarters that those linkages were more fortuitous than institutional. В этой связи Тунис с удивлением констатирует тот факт, что, несмотря на все более очевидные связи, существующие между организованной транснациональной преступностью и терроризмом, некоторые утверждают, что эти связи являются скорее случайными, нежели закономерными.
The location of the Commission's headquarters in Vienna enabled it to continue its close collaboration with UNCITRAL and it was for that reason in particular that it had supported the idea that the headquarters should remain in Vienna. Тот факт, что штаб-квартира Комиссии находится в Вене, позволяет ей продолжать поддерживать тесное сотрудничество с ЮНСИТРАЛ, и главным образом в связи с этим она выступает в поддержку предложения о сохранении штаб-квартиры в этом городе.
Some delegations from the North sought to give lessons to the countries of the South while ignoring the fact that human rights problems affected all countries and that the goal should be to institute appropriate international cooperation in that area. Некоторые делегации Севера попытались преподать уроки странам Юга, игнорируя тот факт, что проблемы прав человека существуют во всех странах, а также что цель должна заключаться в налаживании соответствующего международного сотрудничества в этой области.
Mr. Riffard said that it was important not to lose sight of the fact that the draft Guide was intended primarily for legislators who lacked effective legislation and that it should therefore be simple, understandable and readable. Г-н Риффар говорит, что важно не упускать из виду тот факт, что проект руководства предназначен прежде всего для законодателей, не имеющих реального законодательства, и поэтому он должен быть простым, понятным и четким.
The Deputy Executive Director said that it was her understanding that this issue might be brought before the General Assembly at its next session, so the delegation might wish to take this matter up at that time. Заместитель Директора-исполнителя заявила, что, как ей представляется, этот вопрос можно было бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии, и поэтому данная делегация, возможно, пожелает поднять этот вопрос именно в тот период.
By that I mean, among other things, how we can best use and coordinate the expertise that we have in the four Council subsidiary bodies that deal with the issue. Под этим я, в частности, имею в виду то, как мы могли бы наилучшим образом использовать и координировать тот опыт, которым мы располагаем в четырех занимающихся этим вопросом вспомогательных органах Совета.
Secondly, Mr. Dulles emphasized that the United States considered that the responsibility for maintaining peace was not the monopoly of the great Powers, and that informed world opinion was the factor most likely to affect the course of events. Во-вторых, г-н Даллес подчеркивал, что, по мнению Соединенных Штатов, ответственность за поддержание мира не является монополией великих держав и что информированная мировая общественность - это тот фактор, который вероятнее всего будет влиять на ход событий.