Japan therefore welcomes the fact that nuclear-weapon States are seriously considering this matter, and it hopes that their efforts will result in concrete measures. |
Поэтому Япония приветствует тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, серьезно рассматривают этот вопрос, и надеется, что их усилия приведут к конкретным мерам. |
We appreciate that in its deliberations this morning the Security Council has discussed this proposal and that there appears to be widespread support for it. |
Мы высоко ценим тот факт, что сегодня во время своих утренних обсуждений Совет Безопасности обсудил это предложение и что, по-видимому, оно встретило широкую поддержку. |
It welcomed the fact that the training programme would be extended to the entire staff and hoped that field officers could benefit from it. |
Делегация Нигерии приветствует тот факт, что программа подготовки распространяется на весь персонал, она выражает надежду, что ею воспользуются и сотрудники полевых отделений. |
She welcomed the fact that the conventions elaborated for that purpose had focused on specific types of inherently unacceptable acts, rather than on issues of motivation or context. |
Она приветствует тот факт, что в центре внимания конвенций, разработанных с этой целью, находятся конкретные виды по сути своей неприемлемых актов, а не вопросы мотивировки или контекста. |
He thus welcomed certain improvements in the texts submitted by the Special Committee, specifically the fact that the language used that year had become somewhat more moderate and less controversial. |
В этой связи он приветствует некоторые улучшения в текстах, представленных Специальным комитетом, особенно тот факт, что формулировки, использованные в этом году, стали носить в некоторой степени более сдержанный и менее спорный характер. |
One speaker said that UNICEF efforts to promote greater awareness of gender issues must reflect the fact that those issues were intricately connected with culture. |
Один оратор заявил, что в усилиях ЮНИСЕФ, направленных на содействие более широкому информированию о гендерных вопросах, должен находить свое отражение тот факт, что эти вопросы тесно связаны с культурой. |
In that context, it must be stressed that the draft convention annexed to the resolution was only one possible basis for the negotiations. |
В этой связи оратор обращает внимание на тот факт, что существует согласие относительно того, что проект конвенции, содержащийся в приложении к проекту резолюции, является только возможной основой для обсуждения. |
We fully recognize the progress that has been made and we wish to underline that progress. |
Мы полностью признаем тот прогресс, который был достигнут, и мы хотели бы обратить на этот прогресс особое внимание. |
Change is making more visible the fact that there is no single remedy for all situations and that attempts to manage these changes therefore carry great responsibility. |
Перемены делают еще более отчетливым тот факт, что не может быть единого решения для всех ситуаций и что все попытки контролировать эти изменения накладывают тем самым обязательства. |
While acknowledging that post adjustment multiplier is difficult to project, the Administration agrees that such information from the International Civil Service Commission could be used by United Nations agencies for calculating staff costs. |
Признавая тот факт, что прогнозировать показатель множителя корректива по месту службы трудно, администрация согласна с тем, что учреждения Организации Объединенных Наций при расчете показателя расходов по персоналу могли бы получать такую информацию от Комиссии по международной гражданской службе. |
The Secretary-General recognizes that reforms affecting classification standards and their application must be coordinated with the International Civil Service Commission, and will ensure that this is accomplished. |
Генеральный секретарь признает тот факт, что реформы, затрагивающие нормы классификации должностей и процедуры их применения, необходимо согласовывать с Комиссией по международной гражданской службе, и будет стремиться обеспечивать такое согласование. |
This is not the treaty that India envisaged in 1954 nor the one that we were mandated to negotiate. |
Это - не тот договор, который Индия представляла себе в 1954 году, и не договор, переговоры по которому мы были уполномочены вести. |
Even while the current negotiations were in progress we witnessed disturbing developments that appeared to indicate an intention that nuclear weapons should be here to stay. |
Даже в ходе текущих переговоров мы стали свидетелями тревожных веяний, которые, пожалуй, свидетельствуют о наличии настроений на тот счет, что ядерное оружие есть и должно быть. |
After careful study I had to conclude that in trying to do so, the consensus potential that the present formulation has would very quickly diminish drastically. |
После их тщательного изучения я был вынужден прийти к выводу, что если попытаться сделать это, то очень быстро и резко сократился бы тот консенсусный потенциал, которым обладает нынешняя формулировка. |
We were, and are, therefore deeply disturbed that some States that possess nuclear weapons appear unwilling to start addressing the security concerns of other States. |
Поэтому нас глубоко тревожил и тревожит тот факт, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, как представляется, не желают начинать рассмотрение забот других государств по поводу безопасности. |
However, it must be remembered that this is a transition period and we cannot permit excesses of freedom that could derail us from our chosen path. |
Однако здесь следует учитывать тот факт, что нынешний период является переходным, и мы пока еще не можем предоставить чрезмерную свободу, которая может сбить нас с избранного пути. |
It appears clear that, despite certain recent institutional improvements, there remain a number of long-standing structural elements that severely limit the adequate protection of human rights. |
Становится очевидным тот факт, что, несмотря на произошедшие в последнее время определенные организационные улучшения, остается еще целый ряд существующих издавна структурных элементов, которые серьезно ограничивают надлежащую защиту прав человека. |
The fact that the national average is only 54 per cent seems to indicate that children are still considered as a cheap source of manpower based on some traditional attitudes. |
Тот факт, что в среднем по стране этот показатель составляет лишь 54 процента, по-видимому, свидетельствует о сохранении представления о детях как о дешевом источнике рабочей силы, что основывается на некоторых традиционных взглядах. |
On substance, he welcomed the fact that there had been no incidents of racial discrimination in Malta and that a complex intercultural harmony prevailed in the country. |
По существу, следует прежде всего приветствовать тот факт, что в Мальте не было ни одного инцидента, связанного с расовой дискриминацией, и что в стране царит полная гармония в отношениях между представителями разных культур. |
The prevailing view, however, was that the additional reference served a useful purpose by emphasizing that draft article 12 should be regarded as a default rule. |
Вместе с тем, по общему мнению, такая дополнительная ссылка является полезной, поскольку она подчеркивает тот факт, что проект статьи 12 должен рассматриваться как норма, применяемая по умолчанию. |
Despite the fact that a record number of annual reports questionnaires were received from African countries in 1998, total quantities of reported heroin seizures in that region remained low. |
Несмотря на тот факт, что в 1998 году из стран Африки было получено рекордно большое количество ответов на вопросники к ежегодным докладам, общие показатели объема изъятий героина, о которых сообщается из этого региона, оставались на низком уровне. |
There is concern that some of the established European regional processes overlap and that greater impact and better use of resources could be achieved by improved co-ordination or even convergence. |
Не может не вызывать озабоченность тот факт, что некоторые протекающие в Европейском регионе процессы дублируются и что можно добиться их большей действенности и более эффективного использования ресурсов за счет улучшения их координации или даже объединения. |
The Board welcomes the Centre's assurance that key information is available to supplement the roster and that staff must use this during the selection of consultants. |
Комиссия приветствует заверения Центра в отношении наличия ключевых сведений в дополнение к информации, содержащейся в списке, и тот факт, что персонал обязан ею пользоваться при отборе консультантов. |
The fact that the documents have been presented to the Assembly without any brackets has some significance - namely, of resolve and commitment - that should not be lost. |
Тот факт, что в документах, представленных вниманию Ассамблеи, практически отсутствуют скобки, имеет определенный смысл, а именно, он свидетельствует о нашей решимости и приверженности, которые не должны быть утрачены. |
However, it was regrettable that the Committee had had to take a vote on a crucial issue that was of equal importance to developed and developing countries. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что Комитету пришлось проводить голосование по ключевому вопросу, который имеет большое значение как для развитых, так и для развивающихся стран. |