Relying on Article 48 (1) CISG, the court held that in February 2006 the buyer was not entitled to specify a grace period ending in June of that year, because the reasonable time period for seller's repairs had not expired at that time. |
Опираясь на статью 48 (1) КМКПТ, суд постановил, что в феврале 2006 года покупатель не имел права указывать льготный срок, заканчивающийся в июне того же года, поскольку на тот момент еще не истек разумный срок, предусмотренный для проведения продавцом ремонтных работ. |
It was encouraging to see that professional staff members are more aware about RBM but at the same time, it should be noted that 36 per cent of them stated that the objectives and expected results of UNODC are not clearly communicated to them. |
Обнадеживает тот факт, что сотрудники категории специалистов лучше знакомы с УОР; вместе с тем необходимо отметить, что, по словам 36 процентов из них, они не получили четкой информации о целях и ожидаемых результатах работы ЮНОДК. |
The Permanent Forum also takes note of fact that the Division for Sustainable Development has hosted side events that inform indigenous peoples about how they can be involved in the Division's work and that a special study on indigenous peoples in Africa has been conducted. |
Постоянный форум также отмечает тот факт, что Отдел по устойчивому развитию организовал параллельные мероприятия, в ходе которых представителей коренных народов информировали о том, каким образом они могут участвовать в работе Отдела, и что было проведено специальное исследование, посвященное коренным народам Африки. |
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. |
Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
Given the affirmative action measures taken by the State party, it was somewhat disappointing that nearly two decades after independence, economic power remained racially concentrated; that the results of land reform had been negligible; and that education remained the privilege of a few. |
С учетом позитивных мер, принимаемых государством-участником, некоторое разочарование вызывает тот факт, что спустя два десятилетия после обретения страной независимости экономическая власть по-прежнему сконцентрирована в руках представителей одной расы; что земельная реформа практически не дала никаких результатов; и что образование остается привилегией избранных. |
However, the Committee is concerned that informal fees are still charged in schools, that additional costs have not been waived for all parents and that education has not been made compulsory. |
Однако у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в школах по-прежнему взимается неофициальная плата, что родители не освобождены от оплаты дополнительных расходов и что не установлено требование обязательного образования. |
She emphasized that the terms of reference represented the maximum that was acceptable to ASEAN members, and that by raising awareness of the human rights responsibilities of Governments AICHR would help to prevent some human rights violations from occurring in the region. |
Она подчеркнула, что круг ведения Комиссии - это тот максимум, который был приемлем для государств - членов АСЕАН, и что, содействуя повышению информированности общественности в части обязанностей правительств в области прав человека, она будет играть важную роль в профилактике нарушений таких прав в регионе. |
In that regard, it is important to highlight that the report of the International Criminal Court acknowledges that Colombia's national criminal justice system has made efforts to deal with persons responsible for conduct proscribed by the Rome Statute in various broad categories. |
В этой связи важно подчеркнуть, что в докладе Международного уголовного суда признается тот факт, что национальная система уголовного правосудия Колумбии прилагает усилия для того, чтобы заниматься делами лиц, виновных в поведении, объявленном Римским статутом в различных обширных категориях вне закона. |
It would seem that Madagascar did not intend to adopt longer periods of limitations; could the delegation explain why? It was encouraging that training on the Istanbul Protocol was an integral part of the training provided for medical staff, but that by itself was not enough. |
Похоже, что Мадагаскар не имеет намерений принять более длительные сроки давности; не могла бы делегация объяснить, почему следует приветствовать тот факт, что изучение Стамбульского протокола является составной частью подготовки медицинского персонала, однако этого недостаточно. |
Ms. Gaer, referring to the visit made by the Subcommittee to Brazil, recalled that in 2005, the Committee had conducted a confidential inquiry in that country under article 20 of the Convention and concluded that torture was systematically practised there. |
Г-жа Гаер, отметив тот факт, что ППП осуществил посещение Бразилии, напоминает, что в 2005 году Комитет провел конфиденциальное расследование в этой стране в соответствии со статьей 20 Конвенции, по результатам которого он сделал вывод о систематическом применении там пыток. |
There is a widely acknowledged need that the United Nations development system has to develop mechanisms that ensure effective accountability and monitoring to ensure that decisions are implemented in both the letter and spirit. |
Широкое признание получил тот факт, что системе развития Организации Объединенных Наций необходимо разработать эффективные механизмы обеспечения подотчетности и контроля, которые будут гарантировать, что решения исполняются как по форме, так и по существу. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that he found it surprising that the mobilization of resources appeared to be a challenge to UN-Women, in view of all the efforts that had gone into establishing it. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) заявляет, что в свете всех тех усилий, которые были затрачены на учреждение структуры «ООН-женщины», его удивляет тот факт, что она испытывает трудности с мобилизацией ресурсов. |
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that the fact that the Secretary-General's report referred to the classification used by the World Bank showed that the United Nations had not given middle-income countries the attention they deserved. |
Г-н Фауда Нди (Камерун) говорит, что тот факт, что в своем докладе Генеральный секретарь использует классификацию стран, принятую во Всемирном банке, свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций не уделяет странам со средним уровнем дохода должного внимания, которого они заслуживают. |
CERD noted as positive that personnel of a certain level of the Armed Forces of the Philippines cannot be promoted unless they receive a certification from CHRP that there are no pending cases or past findings that they have committed human rights violations. |
КЛРД одобрил тот факт, что военнослужащие определенного уровня вооруженных сил Филиппин не могут получить повышение без соответствующего свидетельства ФКПЧ, подтверждающего, что в отношении этих лиц не заведены дела о нарушениях прав человека и что они не были ранее замечены в совершении таких правонарушений. |
It noted with concern that prosecutors are allowed to be present at meetings between a suspect and his/her counsel, and that prosecutors can order that a suspect's correspondence with counsel be inspected. |
Он с обеспокоенностью отметил тот факт, что на свиданиях подозреваемых с их адвокатами допускается присутствие прокуроров и что прокуроры могут распоряжаться о проверке переписки подозреваемого с адвокатом. |
It was reported that that most of the activities were implemented, despite the fact that due to the lack of resources the implementation started almost a year later than expected. |
Было отмечено осуществление большинства видов деятельности, несмотря на тот факт, что в силу дефицита ресурсов к их осуществлению пришлось приступить почти на год позже, чем ожидалось. |
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. |
Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь. |
He had determined that there was not a sufficient basis for the charges in that case, but also that the police had not acted in any way improperly in pursuing them, given the serious threat to public safety. |
Оратор установил в данном случае недостаточность оснований для предъявления обвинений, а также тот факт, что полицией не было допущено ненадлежащих действий при их преследовании, учитывая серьезность угрозы для общественной безопасности. |
I had the same question myself and was told that, in Second Committee terminology, the matter of the vote is not mentioned, but that it goes without saying that there was no vote. |
У меня был тот же самый вопрос, и мне сказали, что, следуя принятой терминологии, во Втором комитете обстоятельства голосования не упоминаются, но что, само собой разумеется, голосование не проводилось. |
While it was true that the High Court played a limited role in the review of asylum applications, the fact that it ensured that the State fulfilled its administrative responsibilities constituted in itself an important remedy for asylum applicants. |
Хотя Высокий суд действительно играет ограниченную роль в пересмотре заявлений о предоставлении убежища, тот факт, что он обеспечивает выполнение государством своих административных функций, сам по себе является важным средством правовой защиты для просителей убежища. |
It mentioned that the results of the latest elections demonstrated that the new Electoral Code requiring that electoral lists consist of at least 35 per cent of representatives of each gender is not effective as only 24 per cent of newly elected parliamentarians are women. |
В нем также упоминается тот факт, что результаты последних выборов продемонстрировали неэффективность нового Избирательного кодекса, предусматривающего, что избирательные списки должны включать как минимум 35% представителей каждого пола, поскольку среди недавно избранных парламентариев женщины составляют всего 24%. |
Although the defendant submitted that the CISG should not apply, the Court held that it did not state that the parties had (tacitly) agreed to exclude its application, nor there was any evidence of this. |
Несмотря на заявления ответчика о неприменимости КМКПТ, суд отметил, что тот ни разу не упомянул о том, что стороны (молчаливо) согласились исключить применение Конвенции, и не представил никаких доказательств наличия такого соглашения. |
However, the fact that regulations allowed such a restriction did not mean that the law allowed it, since there could be other overriding international obligations that restricted the right to limit participation on the basis of nationality. |
Тем не менее тот факт, что подзаконные акты допускают такое ограничение, не означает, что это допускается законом, поскольку могут существовать другие, более значимые международные обязательства, которые лимитируют право на ограничение участия на основании государственной принадлежности. |
The Chair said that his conclusion regarding the prevailing view had been based on his calculations and that the report would reflect the fact that different views had been expressed. |
Председатель говорит, что его вывод относительно превалирующей точки зрения был основан на его оценках и что в отчете будет отражен тот факт, что были высказаны различные точки зрения. |
I am encouraged that the view is very broadly shared that the current composition of the Council should be reformed as soon as possible and that we should produce concrete results on this matter during this session. |
Меня обнадежил тот факт, что многие разделяют мнение о том, что текущий состав Совета должен быть как можно скорее реформирован и что мы должны обеспечить конкретные результаты по этому вопросу в ходе данной сессии. |