| The fact that only 54 States have reported after seven months suggests that this tool has not led to wider or quicker reporting. | Тот факт, что по истечении семи месяцев лишь 54 государства представили информацию, наводит на мысль о том, что этот инструмент не привел ни к расширению масштабов, ни к ускорению представления информации. |
| The fact that the attackers were well armed with automatic assault rifles is a further indication that the Government provided support to them. | Тот факт, что нападавшие были вооружены автоматами, служит дополнительным доказательством того, что правительство предоставило им поддержку. |
| He cannot therefore claim that the fact that these laws still apply amounts to a continuous violation. | Поэтому он не вправе утверждать, что тот факт, что эти законы до сих пор действуют, свидетельствует о длящемся нарушении. |
| The Commission discussed the fact that managing performance was a complex issue that went beyond the question of pay. | Комиссия обсудила тот факт, что управление служебной деятельностью является сложным вопросом, который выходит за рамки вопроса о вознаграждении. |
| The European Union welcomes that the Working Group will reconvene in early 2010 and that its mandate has been confirmed. | Европейский союз приветствует тот факт, что Рабочая группа будет вновь созвана в начале 2010 года и что ее мандат подтвержден. |
| The State party emphasizes that the Committee against Torture has recognized that constitutional challenges to legislation are available and effective remedies in Canada. | Государство-участник подчеркивает, что Комитет против пыток признал тот факт, что в Канаде имеются возможности для конституционного обжалования положений законодательства и получения эффективных средств правовой защиты. |
| The Senior General said that Myanmar recognized that I had consulted with several Member States prior to my visit. | Старший генерал сказал, что Мьянма высоко оценивает тот факт, что я проконсультировался с рядом государств-членов перед своим визитом. |
| The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. | Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
| The Government reassured the Representative at that time that all necessary measures would be undertaken to facilitate prompt and sustainable return. | На тот момент правительство заверило Представителя в том, что будут приняты все необходимые меры в целях содействия оперативному и устойчивому возвращению. |
| The report highlights the fact that several initiatives have been launched that are implemented by staff primarily on an ad-hoc or voluntary basis. | В докладе отмечается тот факт, что персоналом было выдвинуто и осуществляется несколько инициатив, главным образом на индивидуальной или добровольной основе. |
| I wish to emphasize the danger that unexploded ordnance represents and the harm that has been caused by such materiel. | Я хочу особо отметить ту опасность, которую представляют собой неразорвавшиеся боеприпасы, и тот урон, который причиняет такое оружие. |
| We welcome the fact that Mr. Smith has made that one of his priorities as the head of the Executive Directorate. | Мы приветствуем тот факт, что г-н Смит в качестве главы Исполнительного директората сделал это одной из своих приоритетных задач. |
| I am encouraged by the fact that President Karzai now convenes his key ministers weekly to discuss the commitments that the Afghan Government undertook in Paris. | Меня обнадеживает тот факт, что президент Карзай проводит сейчас еженедельные совещания со своими ключевыми министрами, чтобы обсудить обязательства, которые афганское правительство взяло на себя в Париже. |
| She hoped that other countries would share Costa Rica's view that the draft model convention could reinvigorate the debate on world disarmament. | И она надеется, что другие страны разделят воззрение Коста-Рики на тот счет, что проект типовой конвенции мог бы усилить дебаты по глобальному разоружению. |
| He noted that current financial arrangements were inadequate despite the fact that conflict prevention was far cheaper than conflict management in both human and material terms. | Оратор отметил, что существующий в настоящее время порядок финансирования является неадекватным, несмотря на тот факт, что предотвращение конфликтов требует значительно меньших расходов, чем их урегулирование - в плане как людских ресурсов, так и материальных ценностей. |
| Later that day, two fighter planes overflew that same area. | Позже в тот же день два истребителя совершили облет этого же района. |
| The TEAP also reported at that time that harmful trade may originate from global stockpiles of MB and from global production. | На тот момент ГТОЭО также сообщила, что имеющая опасные последствия торговля может быть обусловлена мировыми запасами БМ и его мировым производством. |
| It was on that same date that he went to the forensic service, but was refused examination. | В тот же день он ходил в судебно-медицинскую службу, но в проведении обследования ему было отказано. |
| He highlights the fact that racism is a global phenomenon that affects all States. | Он подчеркивает тот факт, что расизм является глобальным явлением, затрагивающим все государства. |
| In that context, his delegation welcomed the fact that the United Nations was reviewing its capacity to deliver. | В связи с этим делегация страны оратора приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций в настоящее время рассматривает свой потенциал по оказанию услуг в данной области. |
| However, the Department for General Assembly and Conference Management recognizes that that scenario does not apply in all cases. | Однако Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению признает тот факт, что этот сценарий распространяется не на все случаи. |
| It was a matter of great concern that that procedure had not been fully applied. | Вызывает огромное беспокойство тот факт, что эта процедура не применялась в полном объеме. |
| An additional factor to consider is that religion is a characteristic that may change over time. | Следует учитывать и тот фактор, что вероисповедание представляет собой характеристику, которая может изменяться с течением времени. |
| Another index compiler will check to see that the index looks sensible and that there is a rational interpretation. | Ь) другой составитель индексов проверяет индекс на предмет того, выглядит ли тот разумным образом и поддается ли он рациональному толкованию. |
| However, that notification concerned only part of the purchase price due at that time. | Однако это уведомление касалось лишь части продажной цены, которая подлежала уплате на тот момент. |