| It is particularly noteworthy that there has been an overall decrease in the proportion of States that report offering treatment services. | Следует особо отметить тот факт, что доля государств, сообщивших о предоставлении лечебных услуг, в целом уменьшилась. |
| Fiji especially welcomed the fact that a climate of peace and amicable cooperation had reigned during that political process. | Фиджи в особенно приветствует тот факт, что политический процесс протекает на фоне обстановки мира и дружественного сотрудничества. |
| His delegation welcomed the fact that the Secretariat agreed in principle with the Advisory Committee's recommendations in that regard. | Его делегация приветствует тот факт, что Секретариат в принципе согласен с соответствующими рекомендациями Консультативного комитета. |
| We deem it particularly positive that it is the African Governments that will determine the evaluation criteria in implementing this initiative. | Мы рассматриваем как исключительно позитивное явление тот факт, что именно африканские правительства будут определять критерии для оценки хода осуществления этой инициативы. |
| It was on that day that it brazenly announced itself on the global stage, flaunting its immunity from distance and power. | Просто в тот день он нагло заявил о себе на глобальном уровне, издалека и с позиции силы похваляясь своей безнаказанностью. |
| We welcome the fact that that matter appears to have been resolved. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что этот вопрос, как представляется, урегулирован. |
| In that report the Secretary-General noted that the system had not been implemented in five missions. | В этом докладе Генеральный секретарь отметил, что эта система на тот момент еще не была введена в пяти миссиях. |
| His delegation welcomed the fact that the protection of fundamental human rights appeared in the list of obligations that should not be affected. | Делегация его страны приветствует тот факт, что защита основных прав человека включена в перечень обязательств, которые не должны затрагиваться контрмерами. |
| The fact that the report has been accepted by both parties and enjoys widespread support by the international community strengthens our confidence in that regard. | Тот факт, что с этим докладом согласились обе стороны и что он пользуется широкой поддержкой международного сообщества, укрепляет нашу веру в будущее этого региона. |
| The Panel examined the chain of custody documents that afternoon and noted that critical information was missing. | Группа проверила документы системы контроля в тот же день и отметила отсутствие очень важной информации. |
| We welcome that fact that some countries are already extending assistance. | Мы приветствуем тот факт, что некоторые страны уже оказывают помощь. |
| So, the fact that this has not happened indicates that there is a political motive behind ARS terminology. | Тот факт, что этого не произошло, свидетельствует о том, что за терминологией АОП скрываются политические мотивы. |
| Another aspect that I have noted during this period is that poverty, discrimination and social exclusion abet terrorism. | Еще один аспект, на который я обратил внимание за это время - это тот факт, что питательной почвой для расцвета терроризма являются нищета, дискриминация и социальная отчуждение. |
| It was regrettable, however, that gender stereotypes persisted and that strategies intended to change mentalities had thus far proven inadequate. | Однако вызывает сожаление тот факт, что гендерные стереотипы сохраняются и что стратегии, призванные изменить умственные представления, пока что оказались малоэффективными. |
| He also noted with satisfaction that specialized television channels broadcast information concerning the various cultural communities and hoped that such broadcasting would be expanded. | Он также с удовлетворением отмечает тот факт, что специализированные телевизионные компании распространяют информацию, касающуюся всех культурных общин, и надеется, что эта практика будет расширена. |
| It is therefore most unfortunate that the representative of Egypt chose to deliver remarks that injected political considerations into this forum. | По этой причине заслуживает сожаления тот факт, что представитель Египта выступил с замечаниями, которые привлекли в работу этого форума политические соображения. |
| Mr. Dall'Oglio said that States were increasingly recognizing that it was no longer sufficient to address international migration in isolation. | Г-н Далл'Оглио говорит, что государства все больше признают тот факт, что проблема международной миграции уже не может более рассматриваться в изоляции. |
| During that same time, an event took place that earned notoriety in the international press. | В тот же период произошло событие, которое привлекло внимание международной прессы. |
| Peace-building is to lead to reconstruction and development and requires expertise that is different in nature from that required for peacekeeping. | Миростроительная деятельность должна приводить к восстановлению и развитию и требует иного опыта, чем тот, что необходим в миротворчестве. |
| It was important that the Security Council achieved agreement on a tribunal to follow that investigation. | Большое значение имел тот факт, что Совет Безопасности достиг договоренности о создании трибунала на основе результатов этого расследования. |
| It is shameful that one country decided to reject that consensus. | Постыдным является тот факт, что одна страна решила отвергнуть этот консенсус. |
| The fact that those issues are highly interrelated means that they should form part of any holistic reform process to be undertaken. | Тот факт, что эти вопросы являются в высшей степени взаимосвязанными, означает, что они должны стать частью любого всеохватывающего процесса реформ, который предстоит начать. |
| At that time, it was considered that the post would be needed for work on demographic analysis for the Conference of European Statisticians. | В тот период считалось, что эта должность потребуется для выполнения работ по демографическому анализу для Конференции европейских статистиков. |
| It is encouraging that the Security Council has recognized the importance of strengthening the legal framework that underpins the protection of civilians. | Отрадным является тот факт, что Совет Безопасности признал важность укрепления юридических рамок, лежащих в основе защиты гражданских лиц. |
| The spirit and motivation that prevailed at that time had faded. | Твердый дух и мотивация, преобладавшие в тот период, иссякли. |