| The fact that the Convention was not specifically mentioned in every case did not mean that its principles were not respected. | Тот факт, что Конвенция конкретно не упоминается в каждом случае, не означает, что ее принципы нарушаются. |
| 10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective. | 10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер. |
| It cannot, therefore, be overemphasized that the ultimate objective of security sector reform should be the improvement of people's lives through that public service. | Поэтому невозможно переоценить тот факт, что конечной целью реформы в сфере безопасности должно быть улучшение жизни людей с помощью этой государственной службы. |
| I want to note here that at that time we had not only the trained personnel but also practically all means for delivery of nuclear warheads. | Замечу, что мы имели на тот момент не только обученный персонал, но и практически все виды средств по доставке ядерных зарядов. |
| I would like to recall on this occasion the fact that my country intends to ratify that Treaty as soon as possible. | В этой связи я хотел бы отметить тот факт, что моя страна намерена ратифицировать этот Договор как можно скорее. |
| The fact that other countries have adopted other models of healthcare does not mean that Québec's system is arbitrary. | Тот факт, что в других странах приняты другие модели здравоохранения, не означает, что существующая в Квебеке система является произвольной. |
| In that regard, we note and appreciate the fact that the CTED has recently begun to engage in active dialogue with potential donors. | В этой связи мы отмечаем и высоко оцениваем тот факт, что ИДКТК недавно приступил к активному диалогу с потенциальными донорами. |
| I think what is important to note, perhaps, is that in any crisis, there are two aspects that immediately arise. | Думаю, пожалуй, было бы важно отметить тот факт, что в любой кризисной ситуации немедленно возникают два аспекта. |
| The fact that we are considering the establishment of a new mission in Timor-Leste should not be interpreted to mean that earlier efforts failed. | Тот факт, что мы рассматриваем вопрос об учреждении новой миссии в Тиморе-Лешти, не должен истолковываться как провал предыдущих усилий. |
| The fact that such practices of gross violations of human rights and international humanitarian law are still a reality today is something that deeply concerns us. | Тот факт, что такая практика серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права сегодня все еще остается реальностью, вызывает у нас глубокую озабоченность. |
| This implies that effective verification capabilities would be developed which could give credible assurances that all States respect the commitments freely entered into under the NPT. | Это предполагает развитие эффективного потенциала проверки, способного обеспечить убедительные гарантии на тот счет, что все государства соблюдают обязательства, свободно взятые по ДНЯО. |
| We must not ignore the fact that armed conflicts are caused by a number of complex factors that cannot all be tackled from the same angle. | Мы не должны игнорировать тот факт, что вооруженные конфликты возникают в результате целого ряда сложных факторов, на которые нельзя смотреть под одним углом. |
| The fact that a global strategy for combating terrorism was being implemented under the auspices of the United Nations could only strengthen the legitimacy of that effort. | Тот факт, что глобальная стратегия борьбы с терроризмом осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций, может лишь подчеркнуть правомерность предпринимаемых усилий. |
| The fact that Egypt joined the consensus, however, must not be construed to mean that we are in agreement with all its paragraphs. | Тот факт, что Египет присоединился к консенсусу, не следует истолковывать таким образом, что мы согласны со всеми его пунктами. |
| The fact that a head of State could ratify a treaty did not mean that there were no constitutional rules requiring prior authorization by parliament. | Тот факт, что глава государства может ратифицировать договор, еще не означает, что отсутствуют конституционные нормы, требующие наличия предварительного одобрения со стороны парламента. |
| It was also a matter of concern that the Advisory Committee had not received the information on service contracts that it had requested. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что Консультативный комитет не получил информации о контрактах на услуги, которую он запрашивал. |
| No one can dispute the fact that peace has been restored to Sierra Leone and that the RUF no longer exists. | Никто не может оспаривать тот факт, что мир в Сьерра-Леоне восстановлен и что ОРФ прекратил свое существование. |
| My delegation believes that it is very significant that the Foreign Minister of Cuba was able to find time in his busy schedule to be among us. | Моя делегация считает очень важным тот факт, что министр иностранных дел Кубы смог найти время в своем напряженном графике работы и посетить это заседание. |
| It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
| The fact that religion had been a source of law in Yemen for hundreds of years surely bore witness to that claim. | Наглядным свидетельством тому служит тот факт, что религия на протяжении многих веков остается в Йемене источником права. |
| The Committee also welcomes the fact that the State party was represented by a high-level delegation, and the constructive dialogue that took place. | Комитет приветствует также тот факт, что государство-участник было представлено высокопоставленной делегацией, и отмечает конструктивность состоявшегося диалога. |
| All of that once again confirms the fact that the settlement of the Somali crisis will depend to a great extent on the position of its neighbours. | Все это вновь подтверждает тот факт, что урегулирование сомалийского кризиса будет зависеть в значительной степени от позиции его соседей. |
| In every country we visited, it was stressed that stability in Afghanistan is necessary and that there can be no military solution to the conflict. | Все страны, которые мы посетили, подчеркивали необходимость обеспечения стабильности в Афганистане и тот факт, что военного решения этой проблемы не существует. |
| The fact that the ratio of female Professional staff had improved was encouraging, and that trend should continue. | Вызывает также удовле-творение тот факт, что повысился процент женщин, работающих на должностях категории специалистов, и эту тенденцию следует продолжать. |
| We should like to recall that the issue of unilateral extraterritorial coercive economic measures and the fact that they contravene international law are not new. | Мы хотели бы напомнить, что проблема односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения и тот факт, что они противоречат международному праву, не нова. |