It was regrettable in that regard that FICSA had decided to withdraw from the work of ICSC, and equally regrettable that some statements before the Fifth Committee had taken a polemic turn. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что ФАМГС приняла решение приостановить свое участие в работе КМГС; не меньшего сожаления заслуживает то, что некоторые выступления в Пятом комитете носили явно полемический характер. |
Mr. SEVAN (Assistant Secretary-General for Conference and Support Services) said that it was gratifying to note that everyone concerned realized that both Member States and the Secretariat were faced with the same problem as far as documentation was concerned. |
Г-н СЕВАН (помощник Генерального секретаря по вопросам конференционного и вспомогательного обслуживания) говорит, что вызывает удовлетворение тот факт, что все заинтересованные стороны осознают, что как государства-члены, так и Секретариат сталкиваются с общей проблемой, связанной с документацией. |
Ms. MERCHANT (Norway), speaking on behalf of the five Nordic countries, said that she welcomed the fact that the question under consideration was reviewed regularly and that it encompassed the protection of diplomatic as well as consular representatives and premises. |
Г-жа МЕРШАН (Норвегия), выступая от имени пяти северных стран, говорит, что она приветствует тот факт, что рассматриваемый вопрос регулярно обсуждается и что он охватывает защиту как дипломатических, так и консульских представителей и помещений. |
His delegation was pleased to note that the Committee agreed that it was necessary to convene a third UNISPACE conference and that prior to recommending a date for such a conference, there should be a consensus recommendation on its agenda, venue and funding. |
Индийская делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитет согласен с необходимостью созыва третьей конференции ЮНИСПЕЙС и с тем, что до вынесения рекомендаций о дате ее проведения необходимо путем консенсуса сформулировать рекомендацию о повестке дня, месте проведения и финансировании. |
In that context, ICRC welcomed the fact that the United Nations had, on several occasions, accepted the applicability of the principles of international humanitarian law to its forces and had included a clause to that effect in its model status of forces agreement. |
В этой связи МККК приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций неоднократно признавала применимость принципов международного гуманитарного права к ее силам и включила в типовое соглашение о статусе сил соответствующее положение на этот счет. |
He therefore welcomed the comprehensive analytical process that was foreseen in the resolution and hoped that a consensus would emerge so that a decision on the establishment of the new entity could be taken in the very near future. |
В связи с этим он с удовлетворением отмечает тот факт, что в резолюции предусматривается проведение всеобъемлющего аналитического процесса, и выражает надежду на то, что будет достигнут консенсус, который позволит в ближайшем будущем принять решение о создании этого нового института. |
In that connection, he noted that the understanding of the relationship between macroeconomic policy and trade had improved, as evidenced by the fact that devaluation of the CFA franc, declared in January 1994, appeared to be having the desired effect on exports in some countries. |
В этой связи он отмечает, что возросло понимание взаимосвязи макроэкономической политики и торговли, свидетельством чему служит тот факт, что объявленная в январе 1994 года девальвация франка КФА оказывает, по-видимому, желаемое воздействие на экспорт некоторых стран. |
One delegation stated that the report of the Secretary-General adequately addressed the concerns that Member States had voiced the previous year and showed that the integration of OPS with DDSMS would allow for complementarity and improved cost-effectiveness. |
Одна из делегаций отметила тот факт, что в докладе Генерального секретаря должное внимание уделяется вопросам, которые государства-члены поднимали в прошедшем году, и что он свидетельствует о том, что интеграция УОП в ДПРУО позволит взаимодополнять их усилия и повысить экономическую эффективность их деятельности. |
Is it possible that the cargo that the Master has brought here is that very same Ancient? |
Возможно ли, что груз, который Владыка привез сюда - это тот самый Древний? |
The same gentlemen that told me that you try to get your brokers license also told me that you're straight arrow. |
Тот же джентльмен, который сказал мне что вы пытались получить брокерскую лицензию, также сказал, что вы зануда. |
If that approach was pursued, it could be argued that there was no reason to construct the common staff assessment scale at present, because it would have to be updated before implementation in 1997, based on the taxes applicable at that time. |
Если согласиться с таким подходом, то можно сделать вывод, что на данном этапе нет оснований строить шкалу ставок налогообложения персонала, поскольку в 1997 году ее пришлось бы обновлять с учетом налоговых ставок на тот период. |
And that stool that you're sitting on, that very stool, Detective, this may disturb and titillate you... |
А стул на котором ты сидишь, это тот еще стул, детектив, тебя это так взбудоражит и возбудит... |
4.1 The State party contends that the fact that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed does not necessarily imply that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.1 Государство-участник утверждает, что тот факт, что ходатайство автора о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено, необязательно означает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. |
Тот факт, что Комитет счел необходимым использовать оба пункта в поддержку своей аргументации, недвусмысленно свидетельствует о том, что каждый из пунктов, взятый в отдельности, вел к противоположному выводу, т.е. к констатации нарушения. |
You now that tracking device I planted on that case that Turner gave Dave Ryder? |
Помнишь, тот маячок, что я установила на кейс, который Тёрнер дал Дэйву Райдеру? |
Mr. STELZER (Austria) said that the fact that the First Committee had been attempting to effect reforms for decades showed that the importance of the subject was one of the factors impeding the search for lasting solutions. |
Г-н ШТЕЛЬЦЕР (Австрия) говорит, что уже тот факт, что Первый комитет в течение десятилетий прилагал усилия по перестройке своей работы, свидетельствует о том, что значение данного пункта является одним из факторов, препятствующих нахождению долгосрочных решений. |
The fact that the agreements and historic commitments that had been reached over the years had not yet resulted in more effective or relevant actions or measures meant only that more political will was needed to ensure their full implementation. |
Тот факт, что достигнутые за многие годы договоренности и принятые исторические обязательства не привели к более эффективным или актуальным действиям или мерам, лишь означает, что для обеспечения их полного осуществления необходимо больше политической воли. |
Her delegation hoped that the consensus which had made possible the adoption of Economic and Social Council resolution 1993/33 on that issue would continue to prevail and that all delegations would be willing to support the draft. |
Делегация Уганды выражает надежду на то, что тот консенсус, который позволил принять резолюцию 1993/33 Экономического и Социального Совета по этому вопросу, сохранится и что все делегации смогут поддержать этот проект. |
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders. |
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы. |
The same representative agreed with the permissibility school that an objection to a reservation could be made only to a permissible reservation, if that meant a reservation that had met the requirements of article 19. |
Тот же представитель согласился со школой "допустимости" в том, что возражение может быть выдвинуто только против допустимой оговорки, если это означает, что оговорка отвечает требованиям статьи 19. |
In reiterating that the draft resolution does not change the legal obligations flowing from the Convention on the Law of the Sea, we would place on record the fact that that Convention authorizes only peaceful uses in the economic zones of the high seas and international waters. |
Подтверждая то, что данный проект резолюции никоим образом не изменяет юридические обязательства, вытекающие из Конвенции по морскому праву, мы хотели бы засвидетельствовать тот факт, что эта Конвенция санкционирует только мирное использование экономических зон открытого моря и международных вод. |
However, we would reiterate that any United Nations assistance in this field should not obscure the fact that the countries that have planted mines in the territories of other countries remain primarily responsible for their removal and the payment of compensation for the losses they have caused. |
Однако мы хотим вновь подтвердить, что никакая помощь со стороны Организации Объединенных Наций не должна затмить тот факт, что страны, которые разместили мины на территории других стран, несут основную ответственность за их ликвидацию и за выплату компенсации за нанесенный ими ущерб. |
The struggle against terrorism had borne fruit in some respects, but there was reason to be concerned by the fact that, in the name of that struggle, the Peruvian authorities had set up a system of repression and violence that was utterly contrary to the Covenant. |
Борьба с терроризмом принесла некоторые плоды, однако вызывает беспокойство тот факт, что во имя этой борьбы перуанские власти создали систему репрессий и насилия, которая полностью противоречит Пакту. |
The difficulties that were encountered, and are described in detail in the report, should, however, not hide the fact that the system generally works satisfactorily, is stable and reliable and that the integration between the various applications has been successful. |
Вместе с тем возникшие трудности, которые подробно описаны в докладе, не должны затмевать тот факт, что система работает в целом удовлетворительно, она стабильна и надежна и что успешно осуществлена интеграция различных прикладных программ. |
At the same time, it was gratifying that access to the optical disk system had been facilitated, and that UNDP was providing an Internet connection to all permanent and observer missions which requested that service. |
В то же время следует приветствовать тот факт, что обеспечен более легкий доступ к системе на оптических дисках и что ПРООН обеспечила подсоединение к сети "Интернет" всех постоянных представительств и наблюдателей, которые просили об оказании такой услуги. |