All of those elements underline the fact that we cannot ignore that serious disease that impedes development efforts and eliminates appropriate opportunities for bringing about real economic development in Africa. |
Все эти обстоятельства подчеркивают тот факт, что мы не можем игнорировать эту серьезную болезнь, которая тормозит усилия в целях развития и устраняет возможности, способствующие осуществлению подлинного экономического развития Африки. |
While he hoped that that did not compromise the separation of powers in Finland, he welcomed the fact that the judiciary could be represented in the dialogue. |
Надеясь, что это не подрывает принцип разделения властей в Финляндии, он приветствует тот факт, что судебная власть может быть представлена в диалоге. |
However, the majority of the sitting Court of Appeal - two international judges - held that Portuguese law was the law that applied on that date. |
Однако большинство заседавших членов Апелляционного суда - два международных судьи - пришли к заключению, что в тот момент действовали именно португальские законы. |
It is proposed that the same staffing level as approved for 2009/10 be maintained and that the initiative to review vacant international posts and identify functions that can be performed by national staff be continued. |
Предлагается сохранить тот же штатный состав, что и в 2009/10 году, и продолжать осуществление инициативы по проведению обзора вакантных должностей международных сотрудников и определению функций, которые могут выполняться национальными сотрудниками. |
It is no secret that Africa, the Middle East and South Asia look forward to finding a formula that achieves their equitable representation in the Agency, given the increasing number of States that have joined the Agency. |
Ни для кого не является секретом тот факт, что страны Африки, Ближнего Востока и Южной Азии с нетерпением ожидают нахождения формулы, способной обеспечить их справедливое представительство в Агентстве с учетом возросшего числа членов Агентства. |
Another delegation noted that good progress had been made in the discussions concerning a funding strategy for UNFPA and that it seemed likely that a decision would be adopted on the subject at the current session. |
Другая делегация отметила обнадеживающий прогресс, достигнутый в рамках обсуждений, касающихся стратегии в области финансирования ЮНФПА, и тот факт, что, по всей вероятности, решение по этому вопросу будет принято уже на текущей сессии. |
In that regard, we appreciate the fact that the new version of the Working Group I document is more detailed and that it generally provides a good foundation upon which to continue and conclude negotiations on this item this year. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что новая версия документа Рабочей группы I более детальна и в целом представляет собой хорошее основание для продолжения и завершения обсуждений по данному вопросу в этом году. |
The fact that its normative development is less advanced than that of national States does not allow us to skirt the twofold issue of universal applicability and capacity for ultimate implementation that arises for any legal order. |
Тот факт, что оно меньше продвинулось в своей нормотворческой деятельности, чем национальные государства, не дает нам права уклоняться от двуединой проблемы универсальной применимости и возможности окончательного осуществления, которая возникает при любом правовом устройстве. |
In that regard, we are gratified to see the progress that has been made in achieving the proposed goals, as well as the widespread support that those goals have received from Governments and international agencies. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем прогресс в достижении намеченных целей, а также тот факт, что эти цели получили широкую поддержку со стороны правительств и международных учреждений. |
At that time, the World Bank had estimated that over a hundred million people would be pushed below the poverty line, and that most of the gains achieved in efforts to reach the Millennium Development Goals (MDGs) were in danger of being nullified. |
На тот момент, по оценке Всемирного банка, свыше ста миллионов людей могли оказаться ниже черты бедности, и большая часть успехов на пути к достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), могла быть сведена на нет. |
The fact that programmes and policies are not always designed in ways that effectively reach the poorest and most excluded individuals or that allow for the full enjoyment of all human rights cannot be dismissed. |
Нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что программы и меры политики не всегда разрабатываются таким образом, чтобы эффективно охватывать беднейших и наиболее изолированных людей или принимать в расчет полное удовлетворение всех прав человека. |
The fact that many water bodies, especially in the UNECE region, cross boundaries means that risks and challenges are shared and that solutions therefore need to be coordinated. |
Тот факт, что многие водные объекты, особенно в регионе ЕЭК ООН, имеют трансграничный характер, означает, что риски и проблемы общие, и поэтому поиск вариантов решений должен координироваться. |
The Committee welcomes that article 97 of the Child Code establishes that all children should be inscribed in the civil register, and that the first birth certificate is free. |
Комитет приветствует тот факт, что статьей 97 Кодекса о правах ребенка предусматривается обязательная запись детей в регистр актов гражданского состояния и что выдача первого свидетельства о рождении является бесплатной. |
Emblematic of that worrying situation is the fact that, for too many years, the Conference on Disarmament seems to have been undergoing a crisis that has hindered its activity and effectiveness. |
Символическим для этой ситуации является тот факт, что на протяжении многих лет Конференция по разоружению, похоже, испытывает кризис, который негативно сказывается на эффективности ее работы. |
It is surprising that there are still Member States that have not issued a standing invitation to the special procedures and that quite a number of States do not respond to urgent appeals or requests for information submitted by mandate holders. |
Вызывает удивление тот факт, что есть еще государства-члены, которые до сих пор не направили постоянное приглашение специальным процедурам, и довольно большое число государств не отвечают на направляемые мандатариями призывы к незамедлительным действиям и на запросы информации. |
In this regard, CoE Commissioner referred to the declarations accompanying the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Latvia that appeared to confirm a position that Latvian was the only language that could be used for official documents. |
В этой связи Комиссар СЕ указал на заявления, сделанные Латвией в процессе ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которые, как представляется, подтверждают тот факт, что единственным языком, который может быть использован в официальных документах, является латвийский. |
Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam) said that, while it was encouraged that implementation of international development targets was proceeding on track, his delegation was deeply concerned at the slow pace of growth and the many challenges that lay ahead. |
Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам) говорит, что хотя тот факт, что осуществление целей международного развития идет по графику, вселяет надежду, делегация его страны выражает глубокую обеспокоенность медленным темпом роста и многими серьезными проблемами, с которыми придется столкнуться в будущем. |
She was happy to note that more and more study programmes in that area were being established, and that development education had been included in official curricula. |
Оратор положительно оценивает тот факт, что количество исследовательских программ в этой области растет и что вопросы образования в области развития включаются в официальные программы. |
Portugal noted with appreciation the fact that Greece recognized in its national report that the situation of asylum-seekers was a major challenge that needed to be addressed as a matter of priority. |
Португалия с удовлетворением отметила тот факт, что в национальном докладе Греция признала, что положение просителей убежища является серьезной проблемой, которую необходимо разрешить в первоочередном порядке. |
Counsel reiterates that it is not fair that the officer should reject that evidence of risk without even giving the author an opportunity to argue her case in an interview. |
Адвокат повторяет, что считает несправедливым тот факт, что служащий не принял к рассмотрению этот элемент риска, даже не пригласив автора на собеседование, с тем чтобы дать ей возможность высказаться. |
It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. |
Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем. |
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. |
В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность. |
Bearing in mind that Sierra Leone was rich in natural resources and agricultural potential, it was encouraging to learn that internal revenue generation was growing, since that boded well for the Government's own contribution to the peacebuilding process. |
Учитывая тот факт, что Сьерра-Леоне богата природными ресурсами и имеет большие потенциальные возможности для развития сельского хозяйства, отрадно узнать о том, что доходы государства от налогообложения растут, поскольку это является залогом собственного вклада правительства в процесс миростроительства. |
The fact that the National Strategy is already largely oriented towards implementation of the Convention against Corruption suggests that using the comprehensive self-assessment checklist will be of assistance in that regard. |
Тот факт, что Национальная стратегия уже в значительной степени ориентирована на осуществление Конвенции против коррупции, показывает, что в этом отношении будет полезно использование комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки. |
The representative of Latvia said that he could submit such a document as soon as possible, but that it would be necessary to take into consideration that decisions were taken by consensus within OSJD. |
Представитель Латвии указал, что он мог бы представить такой документ, как только это будет возможно, однако следует учитывать тот факт, что решения в рамках ОСЖД принимаются на основе консенсуса. |