Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
PACE indicated that that the Roma situation continued to be of concern and human rights issues of Roma required a global approach and active support from the Government. ПАСЕ указала на тот факт, что положение народа рома по-прежнему вызывает обеспокоенность, а ситуация в области их прав человека требует применения глобального подхода и активной поддержки со стороны правительства.
There is little doubt that the challenges that we face today are far more daunting than anyone could have imagined when the Monterrey Conference concluded its work in 2002. Существует мало сомнений на тот счет, что сложные проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, значительно более масштабные, чем кто-либо мог себе представить при завершении работы Монтеррейской конференции в 2002 году.
Given that production has increased several-fold during that period, much more water and energy is used to extract gold than 20 years ago. Учитывая тот факт, что за этот период производство выросло в несколько раз, для извлечения того же количества золота, как и 20 лет назад, требуется гораздо больше воды и энергии.
A 2009 UNICEF report noted that the high pre-school enrolment rate reflects the fact that access to the Government-owned pre-schools is free. В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год отмечалось, что высокие показатели приема в дошкольные учреждения отражают тот факт, что доступ к государственным дошкольным учреждениям является бесплатным.
Mr. Fada said that despite the fact that the solutions for improving women's health are well known, female mortality remains high. Г-н Фада заявил, что, несмотря на тот факт, что решения, связанные с улучшением состояния здоровья женщин, хорошо известны, показатель женской смертности остается высоким.
One unmistakable indication that the system of government embodies basic democratic principles is that Kuwait operates on the principle of the separation of powers, with cooperation among them. Одним безошибочным признаком того, что система правления воплощает в себе основные демократические принципы является тот факт, что в Кувейте действует принцип разделения властей, при этом сотрудничающих между собой.
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости.
This decision has been universally welcomed by governments and civil society; we must ensure that we meet their expectations that we are about to begin substantive work. Это решение было повсеместно приветствовано правительствами и гражданским обществом, и нам надо обеспечить, чтобы мы оправдали их ожидания на тот счет, что мы вот-вот приступим к предметной работе.
In 2005, CRC remained concerned that the existing reception facilities were still insufficient compared to the number of applicants, and that unaccompanied and separated asylum-seeking children were not systematically assigned guardians. В 2005 году КПР вновь с обеспокоенностью обратил внимание на все еще существующую нехватку учреждений для приема детей с учетом количества заявок и на тот факт, что несопровождаемым и разлученным детям, ищущим убежища, не всегда назначаются опекуны.
Their lawyer explained that he had difficulties meeting with them since he only saw them on the day that they were formally charged. Их адвокат пояснил, что он сталкивается с трудностями при организации встреч с ними, поскольку он видел их только в тот день, когда им были предъявлены официальные обвинения.
Noting that the Government of Switzerland did not support the referendum initiative, the High Commissioner stated that banning an architectural structure associated with one religion was clearly discriminatory. Отмечая тот факт, что правительство Швейцарии не поддержало инициативу о проведении референдума, Верховный комиссар заявила, что запрещение возведения архитектурного сооружения, ассоциируемого с одной из религий, носит явно дискриминационный характер.
Belgium noted with regret that, despite the fact that there had been no execution since 2002, death sentences were still being passed and might be applied. Бельгия с сожалением отметила, что, несмотря на тот факт, что с 2002 года не было совершено ни одной казни, смертные приговоры до сих пор принимаются и могут, вероятно, исполняться.
It welcomed that 30 per cent of university places are reserved for female students and hoped that these efforts would be continued. Он приветствовал тот факт, что 30% мест в университетах закреплено за студентками, и выразил надежду на то, что эти усилия будут предприниматься и далее.
Mauritius considered that the fact that there had been no successful prosecution for the offence of torture to date should not cause undue concern. Маврикий считает, что тот факт, что до настоящего времени еще никто не был осужден в уголовном порядке за применение пыток, не должен вызывать излишней озабоченности.
It was a core obligation of States parties to the Convention and it was somewhat disturbing that the action plan contained no provisions in that regard. Речь идет об основном обязательстве государств - участников Конвенции, и, по меньшей мере, вызывает беспокойство тот факт, что Планом действий ничего не предусмотрено по этому вопросу.
The fact that minors were held only in special juvenile detention centres and that the maximum prison term of 20 years was not applied to them was insufficient. Тот факт, что несовершеннолетние содержатся только в специальных центрах содержания под стражей для несовершеннолетних и что максимальный срок тюремного заключения в 20 лет не применяется к ним, не является достаточным показателем.
He added, however, that the Council should not ignore the fact that the wider membership had a particular interest in Council working methods. При этом, добавил он, Совету не следует игнорировать тот факт, что для всех остальных членов Организации Объединенных Наций методы работы Совета представляют особый интерес.
The strategy acknowledges that aboriginal women are often single parents and that there is an urgent need to provide services for victims of family violence. В стратегии отмечается тот факт, что женщины коренного происхождения часто являются матерями-одиночками, а также говорится о потребности в комплексных услугах для лиц, подвергающихся насилию в семье.
One councilman noted that he had seen married couples planning together, communicating and taking each other's perspectives seriously; that, he said, was progress. Один из членов совета отметил тот факт, что семейные пары ведут совместное планирование, общаются между собой и серьезно относятся к мнениям своего партнера; по его мнению, это и является свидетельством прогресса.
We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней.
However, it noted with concern attacks and harassment against religions communities and that some local administrations had introduced religiously founded by-laws that were discriminatory against women and religious minorities. Наряду с этим она с озабоченностью отметила случаи нападений на религиозные общины и их притеснения и тот факт, что некоторые местные органы власти приняли подзаконные акты религиозного характера, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам и религиозным меньшинствам.
It added that free services, such as vaccination, did not offer sufficient coverage despite the fact that Gabon had fully covered the costs of vaccine purchases since 2004. Она добавила, что охват населения такими бесплатными услугами, как вакцинация, недостаточен, несмотря на тот факт, что государство финансирует все расходы по приобретению вакцин еще с 2004 года.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the intention was to draw attention to the fact that such restriction could violate free trade commitments. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что здесь преследуется цель обратить внимание на тот факт, что такое ограничение может привести к нарушению обязательств по обеспечению свободной торговли.
Beyond all of that is the simple fact that the question of the death penalty is basically one of criminal justice as enforced and upheld within national legal systems. Помимо всего этого существует еще и такой простой факт, что вопрос о смертном приговоре является в основном вопросом уголовного правосудия, поскольку тот выносится и приводится в исполнение в рамках национальных правовых систем.
But the fact that I would like to highlight is that 142 delegations spoke during the meetings over the past weeks dedicated to the thematic debate. Но я хотел бы особо отметить тот факт, что в ходе состоявшихся за прошедшие недели заседаний, посвященных тематическому обсуждению, с заявлениями выступили 142 делегации.