PACE indicated that that the Roma situation continued to be of concern and human rights issues of Roma required a global approach and active support from the Government. |
ПАСЕ указала на тот факт, что положение народа рома по-прежнему вызывает обеспокоенность, а ситуация в области их прав человека требует применения глобального подхода и активной поддержки со стороны правительства. |
There is little doubt that the challenges that we face today are far more daunting than anyone could have imagined when the Monterrey Conference concluded its work in 2002. |
Существует мало сомнений на тот счет, что сложные проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, значительно более масштабные, чем кто-либо мог себе представить при завершении работы Монтеррейской конференции в 2002 году. |
Given that production has increased several-fold during that period, much more water and energy is used to extract gold than 20 years ago. |
Учитывая тот факт, что за этот период производство выросло в несколько раз, для извлечения того же количества золота, как и 20 лет назад, требуется гораздо больше воды и энергии. |
A 2009 UNICEF report noted that the high pre-school enrolment rate reflects the fact that access to the Government-owned pre-schools is free. |
В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год отмечалось, что высокие показатели приема в дошкольные учреждения отражают тот факт, что доступ к государственным дошкольным учреждениям является бесплатным. |
Mr. Fada said that despite the fact that the solutions for improving women's health are well known, female mortality remains high. |
Г-н Фада заявил, что, несмотря на тот факт, что решения, связанные с улучшением состояния здоровья женщин, хорошо известны, показатель женской смертности остается высоким. |
One unmistakable indication that the system of government embodies basic democratic principles is that Kuwait operates on the principle of the separation of powers, with cooperation among them. |
Одним безошибочным признаком того, что система правления воплощает в себе основные демократические принципы является тот факт, что в Кувейте действует принцип разделения властей, при этом сотрудничающих между собой. |
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости. |
This decision has been universally welcomed by governments and civil society; we must ensure that we meet their expectations that we are about to begin substantive work. |
Это решение было повсеместно приветствовано правительствами и гражданским обществом, и нам надо обеспечить, чтобы мы оправдали их ожидания на тот счет, что мы вот-вот приступим к предметной работе. |
In 2005, CRC remained concerned that the existing reception facilities were still insufficient compared to the number of applicants, and that unaccompanied and separated asylum-seeking children were not systematically assigned guardians. |
В 2005 году КПР вновь с обеспокоенностью обратил внимание на все еще существующую нехватку учреждений для приема детей с учетом количества заявок и на тот факт, что несопровождаемым и разлученным детям, ищущим убежища, не всегда назначаются опекуны. |
Their lawyer explained that he had difficulties meeting with them since he only saw them on the day that they were formally charged. |
Их адвокат пояснил, что он сталкивается с трудностями при организации встреч с ними, поскольку он видел их только в тот день, когда им были предъявлены официальные обвинения. |
Noting that the Government of Switzerland did not support the referendum initiative, the High Commissioner stated that banning an architectural structure associated with one religion was clearly discriminatory. |
Отмечая тот факт, что правительство Швейцарии не поддержало инициативу о проведении референдума, Верховный комиссар заявила, что запрещение возведения архитектурного сооружения, ассоциируемого с одной из религий, носит явно дискриминационный характер. |
Belgium noted with regret that, despite the fact that there had been no execution since 2002, death sentences were still being passed and might be applied. |
Бельгия с сожалением отметила, что, несмотря на тот факт, что с 2002 года не было совершено ни одной казни, смертные приговоры до сих пор принимаются и могут, вероятно, исполняться. |
It welcomed that 30 per cent of university places are reserved for female students and hoped that these efforts would be continued. |
Он приветствовал тот факт, что 30% мест в университетах закреплено за студентками, и выразил надежду на то, что эти усилия будут предприниматься и далее. |
Mauritius considered that the fact that there had been no successful prosecution for the offence of torture to date should not cause undue concern. |
Маврикий считает, что тот факт, что до настоящего времени еще никто не был осужден в уголовном порядке за применение пыток, не должен вызывать излишней озабоченности. |
It was a core obligation of States parties to the Convention and it was somewhat disturbing that the action plan contained no provisions in that regard. |
Речь идет об основном обязательстве государств - участников Конвенции, и, по меньшей мере, вызывает беспокойство тот факт, что Планом действий ничего не предусмотрено по этому вопросу. |
The fact that minors were held only in special juvenile detention centres and that the maximum prison term of 20 years was not applied to them was insufficient. |
Тот факт, что несовершеннолетние содержатся только в специальных центрах содержания под стражей для несовершеннолетних и что максимальный срок тюремного заключения в 20 лет не применяется к ним, не является достаточным показателем. |
He added, however, that the Council should not ignore the fact that the wider membership had a particular interest in Council working methods. |
При этом, добавил он, Совету не следует игнорировать тот факт, что для всех остальных членов Организации Объединенных Наций методы работы Совета представляют особый интерес. |
The strategy acknowledges that aboriginal women are often single parents and that there is an urgent need to provide services for victims of family violence. |
В стратегии отмечается тот факт, что женщины коренного происхождения часто являются матерями-одиночками, а также говорится о потребности в комплексных услугах для лиц, подвергающихся насилию в семье. |
One councilman noted that he had seen married couples planning together, communicating and taking each other's perspectives seriously; that, he said, was progress. |
Один из членов совета отметил тот факт, что семейные пары ведут совместное планирование, общаются между собой и серьезно относятся к мнениям своего партнера; по его мнению, это и является свидетельством прогресса. |
We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. |
Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней. |
However, it noted with concern attacks and harassment against religions communities and that some local administrations had introduced religiously founded by-laws that were discriminatory against women and religious minorities. |
Наряду с этим она с озабоченностью отметила случаи нападений на религиозные общины и их притеснения и тот факт, что некоторые местные органы власти приняли подзаконные акты религиозного характера, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам и религиозным меньшинствам. |
It added that free services, such as vaccination, did not offer sufficient coverage despite the fact that Gabon had fully covered the costs of vaccine purchases since 2004. |
Она добавила, что охват населения такими бесплатными услугами, как вакцинация, недостаточен, несмотря на тот факт, что государство финансирует все расходы по приобретению вакцин еще с 2004 года. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the intention was to draw attention to the fact that such restriction could violate free trade commitments. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что здесь преследуется цель обратить внимание на тот факт, что такое ограничение может привести к нарушению обязательств по обеспечению свободной торговли. |
Beyond all of that is the simple fact that the question of the death penalty is basically one of criminal justice as enforced and upheld within national legal systems. |
Помимо всего этого существует еще и такой простой факт, что вопрос о смертном приговоре является в основном вопросом уголовного правосудия, поскольку тот выносится и приводится в исполнение в рамках национальных правовых систем. |
But the fact that I would like to highlight is that 142 delegations spoke during the meetings over the past weeks dedicated to the thematic debate. |
Но я хотел бы особо отметить тот факт, что в ходе состоявшихся за прошедшие недели заседаний, посвященных тематическому обсуждению, с заявлениями выступили 142 делегации. |