UNRWA considered that it might render the accounts misleading if such a provision was made when, in fact, there was no immediate liability to that effect. |
БАПОР считает, что если такое положение будет включено, то это может привести к путанице в ведении счетов, учитывая тот факт, что в этой связи не возникает непосредственных обязательств. |
Considering that the programme has operated only for a couple of years and with very limited resources, the committee felt that a fair amount has been achieved. |
Принимая во внимание тот факт, что данная программа осуществляется всего лишь на протяжении нескольких лет в контексте весьма ограниченных ресурсов, Комитет отметил, что был достигнут вполне приемлемый прогресс. |
However, it notes with concern that adolescents have a limited knowledge of reproductive health issues and that their dental care has not improved. |
Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает ограниченность имеющихся у подростков знаний по вопросам репродуктивного здоровья, а также тот факт, что стоматологическая помощь им не улучшилась. |
It also notes with concern that domestic violence is widely tolerated in Maldivian society and that Maldivian legislation does not expressly prohibit corporal punishment in the family. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает распространение в мальдивском обществе терпимого отношения к бытовому насилию, а также тот факт, что мальдивское законодательство не содержит прямого запрещения телесных наказаний в семье. |
Mr. Touq (Jordan) reiterated that the legislative and executive branches were fully independent and that the Government could not instruct Parliament to accelerate the adoption of a particular law. |
Г-н Тук (Иордания) вновь заявляет, что законодательная и исполнительная ветви власти являются абсолютно независимыми друг от друга и что правительство не может требовать от парламента, чтобы тот ускорил процесс принятия того или иного закона. |
In a world that struggles with food production, it is simply unacceptable that large amounts of fish go to waste because they are simply discarded - thrown overboard. |
В мире, который с трудом обеспечивает производство пищевых продуктов, совершенно неприемлемым является тот факт, что большое количество рыбы идет в отходы, поскольку она просто уничтожается: выбрасывается за борт. |
Mr. Imorou (Benin) said that what concerned his delegation was that draft article 95 put subregional organizations on a par with States. |
Г-н Имору (Бенин) говорит, что у делегации его страны вызывает обеспокоенность тот факт, что проект статьи 95 ставит субрегиональные организации наравне с государствами. |
The fact that the Declaration had been the outcome of two decades of difficult discussions and political controversy meant that its mere existence was already an achievement. |
Тот факт, что Декларация стала итогом проводившихся на протяжении двух десятилетий сложных дискуссий и политических разногласий, означает, что уже само ее принятие является определенным достижением. |
The fact that freedom of religion must be linked to racial discrimination in order to fall within the Committee's competence did not diminish the importance of that right. |
Тот факт, что вопрос о свободе религии может входить в сферу компетенции Комитета лишь в том случае, если она будет связана с расовой дискриминацией, не умаляет важности этого права. |
Syria had striven since its independence to defend human rights, as was shown by the fact that it had ratified the seven major conventions in that regard. |
С момента получения независимости Сирийская Арабская Республика прилагает усилия в направлении защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что ею уже были ратифицированы семь важных конвенций в этой области. |
It is reported that during that visit, the family found Mr. Geloo in a terrible health condition due to alleged torture and other ill-treatment he had endured. |
Во время свидания, как сообщается, родственники г-на Гелоо убедились в том, что тот находится в очень плохом состоянии, предположительно, из-за перенесенных им пыток и иного жестокого обращения с ним. |
Mr. Mosoti (Kenya) said that his delegation applauded the increasing number of countries that had abolished the death penalty or adopted a moratorium. |
Г-н Мосоти (Кения) говорит, что его делегация положительно оценивает тот факт, что все большее число государств отказывается от использования смертной казни или вводит мораторий на ее применение. |
I hope that our contributions over the past few days will lead to an actual and genuine culture for always consulting children in matters that concern us. |
Я надеюсь, что тот вклад, который мы внесли в вашу работу за последние два дня, даст толчок развитию подлинной культуры постоянных консультаций с детьми по касающимся нас вопросам. |
They highlight that reduction commitment by developing countries in non-agricultural market access is disproportionately higher than that undertaken by developed countries in agriculture. |
Они подчеркивают тот факт, что обязательства развивающихся стран по сокращению в области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции непропорционально больше обязательств, принятых развитыми странами в области сельского хозяйства. |
This was reflected by the fact that the author's file revealed that the Governor had approved of his segregation and confinement on six occasions during the relevant period. |
Об этом свидетельствует тот факт, что во время указанного периода начальник тюрьмы, как заявляет автор сообщения, шесть раз одобрял решение о содержании автора в изоляции или в одиночной камере. |
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. |
Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать. |
A clear example that the NEPAD framework was drafted in a different context than today is the modest attention paid to climate change in that document. |
Явным примером того, что рамки НЕПАД разрабатывались в контексте, отличном от сегодняшнего, является тот факт, что в этом документе весьма скромное внимание было уделено изменению климата. |
We are absolutely amazed that $1.4 trillion was destined for military expenditure last year while there is not enough to satisfy the needs of official development assistance that was set three decades ago. |
У нас вызывает искреннее изумление тот факт, что в прошлом году на военные расходы был выделен 1,4 трлн. долл. США, тогда как на обеспечение потребностей в официальной помощи на цели развития, масштабы которых был установлены три десятилетия назад, средств не хватает. |
The fact that certain large cities in the northern hemisphere have had some success in confronting energy-related challenges indicates that population pressures can be managed. |
Тот факт, что некоторые крупные города северного полушария добились определенных успехов в решении проблем, связанных с энергетикой, говорит о том, что проблемы, связанные с ростом населения, можно решать. |
It also noted with satisfaction that a number of countries that had provided incomplete replies in the previous round had improved this time. |
Кроме того, она с удовлетворением отметила тот факт, что ряд стран, которые во время предыдущего цикла отчетности представили неполные ответы, в этот раз исправились. |
Most international literature recognized that the norms governing State responsibility could be applied to international organizations, provided that the necessary modifications were made. |
В большинстве международных документов признается тот факт, что нормы, регулирующие ответственность государств, могут применяться в отношении международных организаций при условии, что будут внесены необходимые изменения. |
In response, the concern was expressed that the deletion might not fully reflect that there were different insolvency proceedings taking place at the same time. |
В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое исключение, возможно, не позволит отразить тот факт, что одновременно проводятся различные производства по делам о несостоятельности. |
The Holy See welcomed that since 2004 no sentence of capital punishment has been executed and recommended that Benin continue its efforts to completely abolish the death penalty, respecting thus the right to life. |
Представитель Святейшего Престола приветствовал тот факт, что начиная с 2004 года в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, и рекомендовал Бенину продолжать эти усилия с целью завершить процесс отмены смертной казни, обеспечив тем самым соблюдение права на жизнь. |
A further concern was the fact that police custody was currently governed by regulations rather than legislation, which implied that there were fewer guarantees. |
У него вызывает озабоченность также тот факт, что содержание под стражей в полиции регулируется не законами, а подзаконными актами, что предполагает меньшую защищенность индивида. |
The Special Rapporteur is also concerned that surveillance is being embedded in technological infrastructures, and that these will create risks for individuals and organizations. |
Кроме того, беспокойство Специального докладчика вызывает тот факт, что возможности для проведения наблюдения интегрируются в технологические структуры и что все это создает риски для частных лиц и организаций. |