I know what you saw when that guy shot himself. |
Я знаю, что ты видела, когда тот парень выстрелил в себя. |
You and the guy that started it. |
Да, ты и тот парень, с которого все началось. |
I just hate that you hate me. |
Я ненавижу тот факт, что ты меня ненавидишь. |
Whoever told you that is lying. |
Тот, кто сказал вам это, лжет. |
The same guy that dimitri mentioned. |
Должно быть, тот же, о котором говорил Дмитрий. |
Well, test everyone who was on liberty that night. |
Ну, проверь всех, кто был в увольнении в тот вечер. |
Your boss tells me you were here that day. |
Ваш начальник сказал мне что вы были тут в тот день. |
They must've borrowed his car that day. |
Должно быть, они одолжили у него машину в тот день. |
Not till you get me that warrant. |
Не раньше, чем вы достанете мне тот ордер. |
Every single night since you dropped that instrument. |
Каждую ночь с тех пор, когда ты бросил тот инструмент. |
So I think you made that kick on purpose. |
Так что, я думаю, ты сделал тот удар нарочно. |
I thought that plastic bag was a kitten. |
Я думала, что тот пакет на дороге был котенком. |
Tedward, that could be This asthmatic hammer thrower I dated. |
Тэдворд, это может быть тот асматик, метатель молота, с которым я встречалась. |
And probably the one that killed Agent Tucker. |
И, вероятно, тот, который убил агента Такера. |
It is therefore of vital importance that health system financing take into account the fact that reproductive health services to adolescents should be free of charge, and that individual health workers implement schemes that exempt young people from paying user fees. |
Поэтому жизненно важно, чтобы в контексте финансирования систем здравоохранения учитывался тот факт, что подростки должны получать услуги по охране репродуктивного здоровья бесплатно, и чтобы отдельные работники системы здравоохранения участвовали в программах, в рамках которых молодые люди не платят за пользование услугами. |
It was alleged that the fact that Commission hearings began only five months after it was established, and that only a select number of applicants had been invited to appear before it, demonstrated that insufficient time had been allocated to the process. |
Как утверждается, доказательством того, что на проведение расследования отводится недостаточно времени, может служить тот факт, что Комиссия преступила к слушаниям только через пять месяцев после своего создания и что дать показания на ее заседаниях было предложено только ограниченному числу желающих. |
The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. |
Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью. |
When I found out that this ship had survived HYDRA's attack and still had that classified cargo on board, that you placed spies on my base, that I couldn't keep my own people safe... |
Когда я узнал, что этот корабль пережил атаку ГИДРЫ и на борту все еще был тот секретный груз, что ты заслал шпионов на мою базу, что я не могу обезопасить своих людей... |
Noting with satisfaction that the Government had approved the report, she nonetheless stressed that it should also be submitted to Parliament for consideration, and hoped that that would be the case with Kenya's next report. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что правительство одобрило доклад, оратор в то же время подчеркивает, что с докладом необходимо было ознакомить парламент, и выражает надежду на то, что именно такой порядок будет установлен для следующего доклада Кении. |
It further stated that the fact that the complainant had spent time in the Schengen area without applying for asylum indicated that he did not feel that he was in need of protection. |
Он далее заявил, что тот факт, что заявитель ранее находился в шенгенской зоне и не подавал ходатайства о предоставлении убежища, показывает, что он не чувствовал необходимости защиты. |
The fact that there were multiple possible routes might have helped in reassuring residents that the alternative that was closest to their own backyards was only one of many that might be chosen. |
Тот факт, что была возможность выбора одного из многих вариантов, возможно, помог убедить жителей в том, что маршрут, расположенный ближе всего к их собственным домам, был лишь одним из многих возможных вариантов. |
The Committee considers that it is particularly important to uphold the right of children in conflict with the law to be treated in a way that will promote their integration into society, and that the principle that detention and incarceration should be used only as a last resort. |
Комитет считает особенно важным подкреплять право детей, вступивших в конфликт с законом, на обращение с ними таким образом, чтобы поощрять их интеграцию в общество, и принцип на тот счет, что задержание и инкарцерация должны использоваться только как крайнее средство. |
In that context, and based on all the accidents recorded up to that point, in 2008 Niger confirmed that the presence of anti-personnel mines was no longer suspected in its territory and that the problem it currently faced related to the presence of anti-vehicle mines. |
В условиях того времени и на основе всех несчастных случаев, зарегистрированных на тот момент, в 2008 году Нигер смог подтвердить, что на его территории больше не предполагается присутствия противопехотных мин и что проблема, стоящая перед ним в настоящее время, связана с противотранспортными минами. |
I like that that one guy punched that other guy, and then I like that she stood by him. |
Мне нравится, что тот парень ударил другого парня, и мне нравится, что она поддержала того парня. |
More dangerous than that is the fact that there are parties to the NPT that grant exceptions to States that are not members, without the legal authority to make such unilateral decisions. |
Наиболее опасным является тот факт, что некоторые участники ДНЯО готовы делать исключения для государств, не являющихся участниками, не располагая никакими правомочиями для принятия таких односторонних решений. |