While some sympathy was expressed for that position, it was pointed out that similar issues had been raised in the Working Group during its fourteenth session, and that the overwhelming view of the Working Group at that time was that it supported the text as currently drafted. |
Хотя эта выраженная позиция была встречена с определенным пониманием, было указано, что аналогичные вопросы поднимались в Рабочей группе в ходе ее четырнадцатой сессии и что в тот момент в Рабочей группе с огромным перевесом возобладало мнение в пользу поддержки текста в его нынешней редакции. |
However, the fact that a problem exists in States that keep detailed records does suggest that the lack of data may mask the fact that similar problems exist in States that do not keep records. |
В то же время тот факт, что в государствах, ведущих подробный учет, проблемы существуют, свидетельствует о том, что отсутствие данных может скрывать тот факт, что аналогичные проблемы существуют и в государствах, которые не ведут регистрационный учет. |
That implied that the decision should be communicated to States parties in order to ensure that they to complied with it, and that the Chairman would have to stop the State party representative if he or she exceeded the time allowed, which could prove somewhat delicate. |
Подразумевается, что это решение нужно будет довести до сведения государств-участников, чтобы они ориентировались на него, и что Председатель будет обязан прервать представителя государства-участника, если тот превысит отведенный регламент, что может явиться деликатным делом. |
That paradigm was founded on the "will to power" and the arrogance that was associated with it, that is, that "might makes right". |
Эта парадигма была основана на «стремлении к власти» и связанным с ним высокомерием, иными словами, на принципе «у кого сила, тот и прав». |
The only thing that got us through that period was that we knew that all over the world, there were other people that were trying to do the same thing that we were. |
В тот период нас поддерживало только то, что мы знали - по всему миру были и другие люди, которые пытались делать то же самое, что и мы. |
The fact that that would-be widow came in just in time to sob all over your soft, mushy heart, and the fact that her husband is going to live, does not change whether or not I did the right thing. |
Тот факт, что эта несостоявшаяся вдова пришла как раз вовремя, чтобы рыдать от всего вашего мягкого сопливого сердца и тот факт, что ее муж будет жить никак не меняет того, был ли я прав. |
The fact that your husband's now been missing for over five weeks and the fact that he hasn't used his mobile phone or his car or his bank cards in that time leads us to regard his disappearance as suspicious. |
Тот факт, что ваш муж пропал больше пяти недель назад, и тот факт, что он не использовал свой мобильный телефон, машину или банковскую карту всё это время, заставляет нас считать его исчезновение подозрительным. |
I'm telling you, that's the same man, the one that I saw in my dream, the one that I saw in Autumn Colville's apartment. |
Говорю тебе, это тот же человек, тот, кого я видела во сне, тот, кого я видела в квартире Отом Колвил. |
The spirit of cooperation that prevailed during the informal consultations underlines the fact that the 1982 Convention is a major development of international law and that there is a real commitment on behalf of the international community to secure a wide acceptance of the Convention. |
Тот дух сотрудничества, который царил во время неофициальных консультаций, подчеркивает тот факт, что Конвенция 1982 года представляет собой крупное достижение в области международного права и что международное сообщество проявляет реальную приверженность обеспечению широкого признания этой Конвенции. |
The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. |
Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов. |
They also asked, in this context, that the appeals procedure be launched no later than one month after the date of resumption of identification and that the provisional list of potential voters, from among the applicants identified thus far, be published on that date. |
В связи с этим они просили также начать процедуру подачи апелляций не позднее чем через месяц после даты возобновления идентификации и опубликовать в тот же день предварительный перечень потенциальных избирателей из числа идентифицированных на тот момент заявителей. |
He further notes that the State party did not dispute that he was not allowed to receive visits but only said that it had given no instructions in this regard. |
Он также сообщает, что государство-участник не оспорило тот факт, что автору не разрешали принимать посетителей, отметив лишь, что оно не давало в этой связи никаких инструкций. |
While welcoming that recording of interrogations can be requested by the judge as evidence in criminal proceedings, the Committee is concerned that at present only 30 per cent of police stations are equipped with video surveillance cameras and that such cameras are alleged to fail in many cases. |
Приветствуя тот факт, что записи допросов могут быть запрошены судьей в качестве свидетельства в уголовном процессе, Комитет озабочен тем, что в настоящее время лишь 30% полицейских участков оборудованы камерами видеонаблюдения, и что эти камеры, как сообщается, часто не работают. |
The State party submits that the complainant has failed to substantiate on a prima facie basis that there are substantial grounds to believe that he personally faces a risk of torture on return to India. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не смог обосновать в предварительном порядке тот факт, что имеются существенные основания полагать, что он лично подвергнется опасности пыток в случае возвращения в Индию. |
It observes, however, that reports submitted both by the complainant and the State party, confirm inter alia that numerous incidents of torture in police custody continue to take place, and that there is widespread impunity for perpetrators. |
Однако он отмечает, что отчеты, представленные заявителем и государством-участником, подтверждают, в частности, тот факт, что по-прежнему имеется множество случаев применения пыток при содержании под стражей в полиции и что безнаказанность виновных остается широко распространенным явлением. |
It objected to the statement that the mere fact that the author is a member of the Serb minority is an argument in favour of a conclusion that the process undertaken by the relevant Croatian authorities was arbitrary. |
Оно несогласно с утверждением о том, что лишь тот факт, что автор является представителем сербского меньшинства, является аргументом в пользу вывода о произвольном характере производства, проведенного соответствующими хорватскими органами. |
In particular, they highlighted the fact that they had closed their business in Pakistan in order to move to Canada; that they had made an investment four months after the two-year condition had expired; and that this business was creating employment for Canadians. |
В частности, они отметили тот факт, что в Пакистане они прекратили свою предпринимательскую деятельность, с тем чтобы переехать в Канаду; что они осуществили инвестицию через три месяца после истечения установленного двухгодичного срока и что их предприятие создает рабочие места для канадцев. |
The Board considered that a return to Kandahar province in the south of Afghanistan was not possible at that moment, however it was reasonable to demand that the complainants seek protection internally, for example in Kabul. |
Комиссия сочла возвращение в провинцию Кандагар на юге Афганистана на тот момент невозможным; однако было разумным потребовать, чтобы заявители обратились за защитой внутри страны, например в Кабуле. |
The Special Rapporteur believes that the Government's examples, as well as the fact that it is a party to five human rights instruments, further validate his observation that the country possesses the basic legislative framework and tools to promote respect for human rights. |
Специальный докладчик считает, что приведенные правительством примеры, а также тот факт, что оно является участником пяти договоров по правам человека, подтверждают его вывод о том, что страна располагает базовой законодательной основой и инструментами для поощрения соблюдения прав человека. |
In that regard, I should add that we welcome the fact that almost all Member States have now submitted to the Universal Periodic Review, which, as the Secretary-General has said, opens a new chapter in the promotion of human rights and underscores its universality. |
В этой связи следует добавить, что мы приветствуем тот факт, что почти все члены Совета уже проводят универсальный периодический обзор, который, как подчеркнул Генеральный секретарь, открывает новую главу в деле поощрения прав человека и подчеркивает его универсальный характер. |
I always wondered how we had such bad luck that she was on that particular bus on that particular day. |
А я всё удивлялся, откуда такое невезение, что она села именно в тот автобус именно в тот день. |
The group has revealed that very few of its members raise to the fifth and sixth degrees, and in a 1989 article the ONA stated that at that point there were only four individuals who had reached the stage of Master. |
А в статье 1989 года ONA утверждала, что на тот момент было только четыре человека, которые достигли стадии Учителя. |
In view of the fact that there was no proposal for a chairperson and that for technical reasons the joint report of the independent expert and the Special Rapporteur had only been circulated that day, she proposed an adjournment to allow further consultations to take place. |
Ввиду отсутствия предложений по кандидатуре председателя, а также учитывая тот факт, что по техническим причинам совместный доклад независимого эксперта и Специального докладчика был распространен только в тот же день, она предложила отложить сессию, с тем чтобы провести дальнейшие консультации. |
I think that Alex coming to the bar that night, that wasn't just a chance meeting. |
Я думаю, в тот вечер Алекс не случайно вошла в тот бар. |
However, I cannot overemphasize the fact that despite the savings that may be possible, what was absolutely made clear through the process is that the approach of absorbing new mandates within existing resources is not sustainable. |
Тем не менее, я не могу переоценить тот факт, что, несмотря на теоретические возможности экономии, в ходе процесса стало абсолютно ясно, что подход, заключающийся в принятии новых мандатов, в рамках имеющихся ресурсов не является устойчивым. |