Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
This is the process that has always been followed on reports that contain administrative and budgetary policies and is also a process that is covered by the established practices, the rules of procedure and relevant resolutions of the General Assembly. Это тот процесс, которому всегда следовали в отношении докладов, содержащих предложения по административно-бюджетной политике, а также один из тех процессов, которые проводятся в соответствии с уже сложившейся практикой, правилами процедуры и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
It was recalled that the prevailing view at that time was that the development of rules regarding paper transport documents would facilitate the development and use of electronic records. Было напомнено, что в тот момент возобладала точка зрения о том, что разработка правил применительно к бумажным транспортным документам будет способствовать облегчению развития применения и использования электронных записей.
In several cases brought to the Committee's attention, judges had disregarded the fact that the accused displayed sequelae that could have been the result of torture or ill-treatment, asserting that it was the responsibility of the prosecutor to look into the problem. В ряде дел, доведенных до сведения Комитета, судьи игнорировали тот факт, что обвиняемый продемонстрировал возможные последствия пыток или жестокого обращения, утверждая, что изучать эту проблему должен прокурор.
We cannot accept that, on this case, he accuses the Security Council of being a mere tool of some countries and says that the action that it is taking is illegal or illegitimate. Мы считаем неприемлемым то, что в данном случае он обвиняет Совет Безопасности в том, что тот является простым орудием в руках некоторых стран и что его действия являются неправомерными и незаконными.
In terms of established practices, we should point out that those Member States visited by the Committee will receive an invitation to discuss with the Committee the details of the report that are related to that visit. С точки зрения установившейся практики мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что те государства-члены, в которых побывали члены Комитета, получат приглашение обсудить с членами Комитета подробности доклада по результатам их поездок.
If it is known that there is likelihood, or even a certainty, that an attack will leave behind some explosive remnants of war, then that must be factored into the equation. Коль скоро известно, что есть вероятность, а то и определенность на тот счет, что нападение оставит кое-какие взрывоопасные пережитки войны, то это обстоятельство надо ввести в уравнение.
Arjun K. Sengupta noted that there was plenty of evidence suggesting that access to education and health led to a reduction of poverty, he also highlighted the fact that the United Nations Millennium Declaration made reference to international assistance and the right to development. Арджун К. Сенгупта отметил, что имеются многочисленные свидетельства, демонстрирующие, что доступ к образованию и здравоохранению способствует сокращению масштабов нищеты; кроме того он выделил тот факт, что в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций упоминается международная помощь и право на развитие.
It was a matter for concern that the level of appropriation for the Development Account had remained static and that the savings that were expected to be channelled into the Account had not materialized. Беспокоит тот факт, что объем выделяемых для Счета развития средств не повышается и что экономия, которую планировалось переводить на Счет, получена не была.
NAM came up with its proposal, and the fact that one delegation said that it would have to consult meant that there was no consensus, period. ДН выдвинуло свое предложение, и тот факт, что одна из делегаций заявила, что ей нужно проконсультироваться, означает, что консенсуса не было, и точка.
I think that, absent that concern, and absent verification mechanisms, this is something that I could sell in Washington, if Member States were again willing to go down the same road to discuss the same issue all over again. Считаю, что, если будет снято это опасение и не будут упоминаться механизмы контроля, такой вариант мог бы пройти в Вашингтоне, если государства-члены все же решат вернуться на тот же путь и начать заново обсуждать этот вопрос.
Among the issues covered by that position is the fact that not all member States at the most recent session of the First Committee were in favour of resolution 59/105, which clearly established that the Commission should consider two topics on its agenda this year. Среди вопросов, лежащих в основе этой позиции, можно привести тот факт, что на последней сессии Первого комитета не все государства-члены поддержали резолюцию 59/105, в которой четко говорится о том, что в этом году Комиссия должна рассмотреть два пункта повестки дня.
The Working Group also notes that the Government has informed it that on 24 November 2004 the Djelfa court ordered the release of the above-mentioned person and that this order was carried out on the same day. З. Рабочая группа также отмечает сообщение правительства, что 24 ноября 2004 года суд Джельфе распорядился об освобождении вышеназванного лица и что это решение было исполнено в тот же день.
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний.
Furthermore, the Committee is concerned that the presence of HIV/AIDS is particularly high in frontier and harbour zones and that the potential of its spread represents a high, latent risk, despite the fact that official data show a low number of cases. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с особенно высоким уровнем заболеваний ВИЧ/СПИДом в приграничных и портовых зонах и тем, что вероятность его распространения представляет собой серьезный скрытый риск, несмотря на тот факт, что официальные данные свидетельствуют о незначительном количестве случаев заболеваний.
He contends that the fact that the case was not referred to another Regional Court proved that the Hague Court of Appeal had an "interest" in passing judgement on the author's case. По его мнению, тот факт, что дело не было передано другому окружному суду, является подтверждением того, что Апелляционный суд Гааги был "заинтересован" в вынесении постановления по делу автора.
He argues that the Covenant makes no distinction between summary proceedings and principal proceedings and the fact that the European Court of Human Rights found his claim inadmissible does not mean that the Committee should find likewise. Он утверждает, что в Пакте не проводится различия между упрощенным производством и рассмотрением дела по существу, а тот факт, что Европейский суд по правам человека признал его жалобу неприемлемой, не означает, что Комитет придет к аналогичному выводу.
Although it has been claimed that the World Bank Group is "owned by its shareholders", the fact that the Board of Executive Directors and the largest shareholders control the activities of the organization suggests that it does take autonomous decisions in its actions. Хотя и говорят, что группа Всемирного банка «находится в собственности ее акционеров», тот факт, что Совет директоров-исполнителей и крупнейшие держатели акций контролируют деятельность организации, говорит о том, что Банк в действительности в своих действиях руководствуется самостоятельными решениями.
Some of the proposals in the paper are not new, but the fact that over the years they have resurfaced regularly in various non-papers shows that they contain elements that Member States view as crucial to Security Council reform. Некоторые предложения, содержащиеся в этом документе, не являются новыми, но тот факт, что на протяжении ряда лет они регулярно всплывают в различных неофициальных документах, показывает, что в них есть элементы, которые государства-члены считают чрезвычайно важными для реформы Совета Безопасности.
While we acknowledge the fact that the support provided so far by the international community has assisted us in the process of attaining NEPAD's objectives, it is also true that that support has proved to be insufficient and needs to be increased. Признавая тот факт, что поддержка, оказываемая нам международным сообществом, помогает нам в процессе достижения целей НЕПАД, следует также отметить, что этой поддержки оказалось недостаточно, и ее необходимо расширить.
An essential feature of the centrality of the Agency in advancing the peaceful use of nuclear energy is the fact that problems that may arise in that regard have to be addressed and resolved within the Agency. Важной составляющей частью центральной роли Агентства в содействии использованию атомной энергии в мирных целях является тот факт, что проблемы, которые могут возникнуть в этой связи, должны решаться именно Агентством.
At its twenty-seventh session, the TIRExB felt that Article 28, paragraph 1 might benefit from clarification but that, considering the fact that, so far, its application had not led to complications, no significant amendment was required. На своей двадцать седьмой сессии ИСМДП пришел к выводу, что, возможно, было бы полезным уточнить пункт 1 статьи 28, однако, учитывая тот факт, что до сих пор его применение не приводило к каким-либо осложнениям, никакого существенного изменения его формулировки не требуется.
There is increasing recognition that only a fraction of total global remittances are accounted for in official statistics, and that money sent through informal channels accounts for a large part of the funds that move from migration-receiving to migration-sending countries. Все более широко признается тот факт, что лишь незначительная часть от общемирового объема денежных переводов учитывается в официальной статистике и что деньги, посылаемые по неофициальным каналам, составляют значительную часть средств, направляемых из стран, принимающих мигрантов, в страны происхождения мигрантов.
The fact that States parties found reporting obligations to be too onerous and that reports were delayed were problems that originated in the manner in which work was coordinated within States parties. Тот факт, что государства-участники считают обязательства по представлению докладов слишком обременительными и что имеют место задержки их представления, является проблемой, причина которой лежит в порядке координации работы в государствах-участниках.
A balanced resolution would have also lauded the fact that approximately 75 per cent of the world's population lived in countries that were on track to meet the internationally agreed development goal on poverty reduction, an important and positive fact that the draft resolution ignored. Сбалансированная резолюция приветствовала бы также тот факт, что около 75 процентов населения земного шара проживает в странах, вставших на путь достижения согласованной на международном уровне цели в области развития добиться сокращения масштабов нищеты, а этот важный и позитивный момент не нашел отражения в представленном проекте резолюции.
He emphasized, however, that it was impossible for him to visit 10 to 15 countries a year and that the physical demands of such visits and the resources they required meant that only there or four visits a year, on average, could be made. Вместе с тем, он обращает внимание на тот факт, что у него нет возможности посещать по 1015 стран в год и что, с учетом сопряженных с поездками физических усилий и материальных затрат, за год в среднем можно совершить не более трех-четырех миссий.