I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. |
В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы. |
In that regard, the fact that most organizations now considered NPOs as internal candidates for international Professional positions could be seen as a reflection of new realities. |
В этой связи тот факт, что большинство организаций теперь рассматривают НСС как внутренних кандидатов на должности международных сотрудников категории специалистов, можно рассматривать как отражение новых реалий. |
The fact that we supported this resolution does not mean that we recognize the International Criminal Court. |
Тот факт, что мы поддержали эту резолюцию, не означает, что мы признали Международный уголовный суд. |
The Committee welcomes that schools teach a special course on children's rights, and that children learn about the Optional Protocol. |
Комитет приветствует тот факт, что школьная программа включает специальный курс по правам детей и что дети изучают положения Факультативного протокола. |
The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. |
Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины. |
The sense was that the world was at a moment where it understood that the legal and regulatory framework needed to cover its electronic life. |
Складывается впечатление, что мир переживает тот момент, когда он понимает потребность в формировании нормативно-правовых основ регулирования своей электронной жизни. |
The fact that Kuwait does not have any strike legislation does not mean that strikes are not allowed. |
Тот факт, что в Кувейте отсутствует какое-либо законодательство о забастовках, не означает, что забастовки не разрешены. |
As that date coincides with Good Friday, there will be no meeting on that day. |
Поскольку этот день совпадает со Страстной Пятницей, заседаний в тот день проводиться не будет. |
It underscored the fact that the Government had established a commission of Parliament to undertake investigations concerning action by State agents that resulted in the death or injury to person. |
Она подчеркнула тот факт, что правительство учредило комиссию для проведения расследований действий государственных субъектов, которые привели к гибели или травмированию людей. |
The Deputy High Commissioner underlined the fact that, from a human rights perspective, it was important that there was no protection gap allowing for impunity. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнула тот факт, что с правозащитной точки зрения важно обеспечить отсутствие пробелов в законодательстве, допускающих безнаказанность. |
However, JS1 highlighted the fact that EBC was appointed by the King and that the qualifications of the commissioners were questionable. |
Вместе с тем в СП1 подчеркивается тот факт, что члены КИОГ назначаются королем, и уровень их квалификации вызывает сомнения. |
The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. |
Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить. |
It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. |
Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией. |
We are very conscious of the fact that it is not just the two World Wars that have brought untold sorrow to humankind over the past 100 years. |
Мы прекрасно осознаем тот факт, что не только две Мировые войны принесли человечеству невыразимое горе за последние 100 лет. |
The Commission noted with satisfaction that countries were moving towards more comprehensive social protection systems that guaranteed a minimum level of security for all. |
Комиссия с удовлетворением отметила тот факт, что страны постепенно реализуют более всеобъемлющие системы социальной защиты, гарантирующие минимальный уровень защиты для всех. |
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. |
Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
I have been concerned that the talks were beginning to drift and that little tangible progress was being made. |
З. У меня вызывает обеспокоенность тот факт, что переговоры начинают терять динамику, практически не принося ощутимых результатов. |
It is telling that the emerging success stories from the South have, in large part, pursued policies that have avoided these dangers. |
Весьма показателен тот факт, что в основе достижений успешных стран Юга в большинстве случаев лежит политика, позволяющая избегать таких опасностей. |
It added that in the penal system corporal punishment was unlawful, but was concerned that there was no explicit prohibition in law. |
Телесные наказания конкретно запрещены в пенитенциарной системе, однако вызывает обеспокоенность тот факт, что этот запрет эксплицитно не закреплен на законодательном уровне. |
Compounding this problem is the fact that older women are frequently excluded from social security and health insurance schemes that are linked to formal, paid employment. |
Осложняет эту проблему тот факт, что пожилые женщины часто не включены в схемы социального обеспечения и медицинского страхования, связанные с официальной оплачиваемой занятостью. |
It is not a mere coincidence that that date corresponds with the launch of a unilateral piecemeal initiative by one group. |
И совсем не случайным представляется тот факт, что в том же месяце одна группа выступила с односторонней половинчатой инициативой. |
The observer added that European States should acknowledge that they had benefited from the hard labour of the ancestors of people of African descent. |
Наблюдатель добавил, что европейским государствам следует признать тот факт, что они пользовались плодами подневольного труда предков лиц африканского происхождения. |
Yet the trip to France suggests that her financial resources did not play a major role in that delay. |
Однако ее поездка во Францию свидетельствует о том, что отсутствие финансовых средств в тот период не имело для нее большого значения. |
In that regard, my country believes it is encouraging that multilateralism again ranks high among the priorities of lead countries in the world. |
В этой связи наша страна считает обнадеживающим тот факт, что многосторонность вновь приобретает приоритетное значение в ведущих странах мира. |
If the Security Council has decided to adopt a resolution like that, it means that the challenge is not over. |
Тот факт, что Совет Безопасности решил принять подобную резолюцию, означает, что эта проблема сохраняется. |