| I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. | В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы. |
| In that regard, the fact that most organizations now considered NPOs as internal candidates for international Professional positions could be seen as a reflection of new realities. | В этой связи тот факт, что большинство организаций теперь рассматривают НСС как внутренних кандидатов на должности международных сотрудников категории специалистов, можно рассматривать как отражение новых реалий. |
| The fact that we supported this resolution does not mean that we recognize the International Criminal Court. | Тот факт, что мы поддержали эту резолюцию, не означает, что мы признали Международный уголовный суд. |
| The Committee welcomes that schools teach a special course on children's rights, and that children learn about the Optional Protocol. | Комитет приветствует тот факт, что школьная программа включает специальный курс по правам детей и что дети изучают положения Факультативного протокола. |
| The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. | Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины. |
| The sense was that the world was at a moment where it understood that the legal and regulatory framework needed to cover its electronic life. | Складывается впечатление, что мир переживает тот момент, когда он понимает потребность в формировании нормативно-правовых основ регулирования своей электронной жизни. |
| The fact that Kuwait does not have any strike legislation does not mean that strikes are not allowed. | Тот факт, что в Кувейте отсутствует какое-либо законодательство о забастовках, не означает, что забастовки не разрешены. |
| As that date coincides with Good Friday, there will be no meeting on that day. | Поскольку этот день совпадает со Страстной Пятницей, заседаний в тот день проводиться не будет. |
| It underscored the fact that the Government had established a commission of Parliament to undertake investigations concerning action by State agents that resulted in the death or injury to person. | Она подчеркнула тот факт, что правительство учредило комиссию для проведения расследований действий государственных субъектов, которые привели к гибели или травмированию людей. |
| The Deputy High Commissioner underlined the fact that, from a human rights perspective, it was important that there was no protection gap allowing for impunity. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнула тот факт, что с правозащитной точки зрения важно обеспечить отсутствие пробелов в законодательстве, допускающих безнаказанность. |
| However, JS1 highlighted the fact that EBC was appointed by the King and that the qualifications of the commissioners were questionable. | Вместе с тем в СП1 подчеркивается тот факт, что члены КИОГ назначаются королем, и уровень их квалификации вызывает сомнения. |
| The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. | Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить. |
| It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. | Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией. |
| We are very conscious of the fact that it is not just the two World Wars that have brought untold sorrow to humankind over the past 100 years. | Мы прекрасно осознаем тот факт, что не только две Мировые войны принесли человечеству невыразимое горе за последние 100 лет. |
| The Commission noted with satisfaction that countries were moving towards more comprehensive social protection systems that guaranteed a minimum level of security for all. | Комиссия с удовлетворением отметила тот факт, что страны постепенно реализуют более всеобъемлющие системы социальной защиты, гарантирующие минимальный уровень защиты для всех. |
| The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. | Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
| I have been concerned that the talks were beginning to drift and that little tangible progress was being made. | З. У меня вызывает обеспокоенность тот факт, что переговоры начинают терять динамику, практически не принося ощутимых результатов. |
| It is telling that the emerging success stories from the South have, in large part, pursued policies that have avoided these dangers. | Весьма показателен тот факт, что в основе достижений успешных стран Юга в большинстве случаев лежит политика, позволяющая избегать таких опасностей. |
| It added that in the penal system corporal punishment was unlawful, but was concerned that there was no explicit prohibition in law. | Телесные наказания конкретно запрещены в пенитенциарной системе, однако вызывает обеспокоенность тот факт, что этот запрет эксплицитно не закреплен на законодательном уровне. |
| Compounding this problem is the fact that older women are frequently excluded from social security and health insurance schemes that are linked to formal, paid employment. | Осложняет эту проблему тот факт, что пожилые женщины часто не включены в схемы социального обеспечения и медицинского страхования, связанные с официальной оплачиваемой занятостью. |
| It is not a mere coincidence that that date corresponds with the launch of a unilateral piecemeal initiative by one group. | И совсем не случайным представляется тот факт, что в том же месяце одна группа выступила с односторонней половинчатой инициативой. |
| The observer added that European States should acknowledge that they had benefited from the hard labour of the ancestors of people of African descent. | Наблюдатель добавил, что европейским государствам следует признать тот факт, что они пользовались плодами подневольного труда предков лиц африканского происхождения. |
| Yet the trip to France suggests that her financial resources did not play a major role in that delay. | Однако ее поездка во Францию свидетельствует о том, что отсутствие финансовых средств в тот период не имело для нее большого значения. |
| In that regard, my country believes it is encouraging that multilateralism again ranks high among the priorities of lead countries in the world. | В этой связи наша страна считает обнадеживающим тот факт, что многосторонность вновь приобретает приоритетное значение в ведущих странах мира. |
| If the Security Council has decided to adopt a resolution like that, it means that the challenge is not over. | Тот факт, что Совет Безопасности решил принять подобную резолюцию, означает, что эта проблема сохраняется. |