Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
I went there on the same day and was given a letter stating that the competent bodies had recommended that my appointment should be cancelled. В тот же день я пришел в отдел, где мне дали письмо, в котором говорилось, что компетентные органы рекомендовали уволить меня с работы.
In that regard, the fact that most organizations now considered NPOs as internal candidates for international Professional positions could be seen as a reflection of new realities. В этой связи тот факт, что большинство организаций теперь рассматривают НСС как внутренних кандидатов на должности международных сотрудников категории специалистов, можно рассматривать как отражение новых реалий.
The fact that we supported this resolution does not mean that we recognize the International Criminal Court. Тот факт, что мы поддержали эту резолюцию, не означает, что мы признали Международный уголовный суд.
The Committee welcomes that schools teach a special course on children's rights, and that children learn about the Optional Protocol. Комитет приветствует тот факт, что школьная программа включает специальный курс по правам детей и что дети изучают положения Факультативного протокола.
The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины.
The sense was that the world was at a moment where it understood that the legal and regulatory framework needed to cover its electronic life. Складывается впечатление, что мир переживает тот момент, когда он понимает потребность в формировании нормативно-правовых основ регулирования своей электронной жизни.
The fact that Kuwait does not have any strike legislation does not mean that strikes are not allowed. Тот факт, что в Кувейте отсутствует какое-либо законодательство о забастовках, не означает, что забастовки не разрешены.
As that date coincides with Good Friday, there will be no meeting on that day. Поскольку этот день совпадает со Страстной Пятницей, заседаний в тот день проводиться не будет.
It underscored the fact that the Government had established a commission of Parliament to undertake investigations concerning action by State agents that resulted in the death or injury to person. Она подчеркнула тот факт, что правительство учредило комиссию для проведения расследований действий государственных субъектов, которые привели к гибели или травмированию людей.
The Deputy High Commissioner underlined the fact that, from a human rights perspective, it was important that there was no protection gap allowing for impunity. Заместитель Верховного комиссара подчеркнула тот факт, что с правозащитной точки зрения важно обеспечить отсутствие пробелов в законодательстве, допускающих безнаказанность.
However, JS1 highlighted the fact that EBC was appointed by the King and that the qualifications of the commissioners were questionable. Вместе с тем в СП1 подчеркивается тот факт, что члены КИОГ назначаются королем, и уровень их квалификации вызывает сомнения.
The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить.
It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией.
We are very conscious of the fact that it is not just the two World Wars that have brought untold sorrow to humankind over the past 100 years. Мы прекрасно осознаем тот факт, что не только две Мировые войны принесли человечеству невыразимое горе за последние 100 лет.
The Commission noted with satisfaction that countries were moving towards more comprehensive social protection systems that guaranteed a minimum level of security for all. Комиссия с удовлетворением отметила тот факт, что страны постепенно реализуют более всеобъемлющие системы социальной защиты, гарантирующие минимальный уровень защиты для всех.
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров.
I have been concerned that the talks were beginning to drift and that little tangible progress was being made. З. У меня вызывает обеспокоенность тот факт, что переговоры начинают терять динамику, практически не принося ощутимых результатов.
It is telling that the emerging success stories from the South have, in large part, pursued policies that have avoided these dangers. Весьма показателен тот факт, что в основе достижений успешных стран Юга в большинстве случаев лежит политика, позволяющая избегать таких опасностей.
It added that in the penal system corporal punishment was unlawful, but was concerned that there was no explicit prohibition in law. Телесные наказания конкретно запрещены в пенитенциарной системе, однако вызывает обеспокоенность тот факт, что этот запрет эксплицитно не закреплен на законодательном уровне.
Compounding this problem is the fact that older women are frequently excluded from social security and health insurance schemes that are linked to formal, paid employment. Осложняет эту проблему тот факт, что пожилые женщины часто не включены в схемы социального обеспечения и медицинского страхования, связанные с официальной оплачиваемой занятостью.
It is not a mere coincidence that that date corresponds with the launch of a unilateral piecemeal initiative by one group. И совсем не случайным представляется тот факт, что в том же месяце одна группа выступила с односторонней половинчатой инициативой.
The observer added that European States should acknowledge that they had benefited from the hard labour of the ancestors of people of African descent. Наблюдатель добавил, что европейским государствам следует признать тот факт, что они пользовались плодами подневольного труда предков лиц африканского происхождения.
Yet the trip to France suggests that her financial resources did not play a major role in that delay. Однако ее поездка во Францию свидетельствует о том, что отсутствие финансовых средств в тот период не имело для нее большого значения.
In that regard, my country believes it is encouraging that multilateralism again ranks high among the priorities of lead countries in the world. В этой связи наша страна считает обнадеживающим тот факт, что многосторонность вновь приобретает приоритетное значение в ведущих странах мира.
If the Security Council has decided to adopt a resolution like that, it means that the challenge is not over. Тот факт, что Совет Безопасности решил принять подобную резолюцию, означает, что эта проблема сохраняется.