Both mark and beth say that he only had that old one. |
Марк и Бет оба говорят, что у него был только тот, старый. |
So that is the guy that Juliet broke up with me for. |
Так это тот парень, ради которого меня бросила Джулиет. |
Probably the whale that saved me last year when I was trapped in that Jumper. |
Скорее всего, это тот же кит, что спас меня в прошлом году, когда я оказался в том затонувшем джампере. |
You're the one that let me get on that plane. |
Ты единственный, кто позволил мне сесть на тот самолет. |
You're like that guy from that movie who wishes he was never born. |
Ты как тот парень из того фильма, который хотел бы никогда не родиться. |
But that other guy, that's the one who actually might win it for you. |
А тот парень, вот кто действительно может выиграть их для тебя. |
In that regard, she noted that the fact that international cooperation was not a duty did not necessarily imply that there was a right to offer assistance; that question merited further discussion and examination of the terminology used in other norms. |
В этой связи г-жа Эскобар Пакас отметила, что тот факт, что международное сотрудничество не является обязанностью, не подразумевает наличия права предлагать помощь; этот вопрос требует дополнительного обсуждения и анализа терминологии, использованной в других нормах. |
The unrelenting carnage that is taking place in that region has not compelled the Powers that be to accept the fact that that situation constitutes a threat to international peace and security. |
Непрекращающаяся бойня, которая происходит в этом регионе, не заставила державы признать тот факт, что эта ситуация представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
The fact that monetary-policy mistakes were an important cause of the Great Depression does not mean that we completely understand that crisis, or that other crises (including the current one) fit that mold. |
Тот факт, что ошибки в валютной политике были важной причиной Великой Депрессии, не означает, что мы полностью понимаем тот кризис, или что другие кризисы (в том числе текущий) соответствуют этому стандарту. |
That timely support will strengthen the anti-cyclical measures that we have adopted at the national and subregional levels, fully aware that foreign aid is merely a buttress that should not replace our own efforts. |
Эта своевременная поддержка укрепит антициклические меры, которые мы приняли на национальном и субрегиональном уровнях, полностью осознавая тот факт, что иностранная помощь является лишь поддержкой, которая не должна подменять наши собственные усилия. |
A parliamentary debate was ongoing in the United States on the military budget of that country for 1976, and it was only then that the fact that nuclear weapons had been deployed to South Korea was revealed. |
В Соединенных Штатах Америки проходили парламентские прения по вопросу о военном бюджете этой страны на 1976 год, и только тогда обнаружился тот факт, что ядерное оружие было размещено в Южной Корее. |
Nobody's going to tell me that kid shot like he did from that bookstore. |
Никто не сможет меня убедить, что тот парень просто стрелял из магазина. |
It submitted that the Lubicon Lake Cree have yet to accept the remedy that it has proposed. |
Государство-участник сообщило, что племя озера Любикон на тот момент не приняло предложенное средство правовой защиты. |
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. |
Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора. |
My first thought is that the energy emitted from that bomb somehow reset the electromagnetic charge in her body and that it was that unique charge that enabled her to die permanently. |
Сначала я подумал, что энергия, освободившаяся при взрыве бомбы, каким-то образом сбросила электромагнитный заряд в её теле на тот уникальный уровень, который позволил ей умереть окончательно. |
Botswana is convinced that that observation is valid to the extent that it does not discount the fact that Member States may in some instances hold views that differ with the recommendations of the special procedures mandate holders. |
Ботсвана убеждена, что такое наблюдение является обоснованным только в той мере, в какой им не упускается из виду тот факт, что в ряде случаев государства-члены могут придерживаться мнений, отличающихся от рекомендаций мандатариев специальных процедур. |
And then asks about that thing with the stuff That I told you about at that place that time. |
Затем тот парень... спрашивает об этой вещи с той штукой о которой я тебе тогда рассказывала. |
Another representative said that the financial mechanism should focus resources on those environmental problems that were global in nature and on those areas where the most significant reductions could be achieved, taking account of the fact that capacity-building needs varied by country. |
По словам другого представителя, механизм финансирования должен сосредоточить ресурсы на тех экологических проблемах, которые носят глобальный характер, и на тех областях, где можно достичь наиболее значительных сокращений, учитывая тот факт, что потребности в создании потенциала варьируются от страны к стране. |
It notes that the author's counsel claims that the complainant's extradition took place in violation of national law, as the Prosecutor's decision to extradite his client, taken in September 2010, was not subjected to appeal at that time. |
Оно отмечает, что, по утверждению адвоката, экстрадиция автора являлась нарушением национального законодательства государства-участника, так как решение Генерального прокурора об экстрадиции его клиента, принятое в сентябре 2010 года, на тот момент не могло быть обжаловано. |
The view was expressed that the fact that no State had required assistance in the matter should not imply that the subject no longer merited discussion. |
Согласно высказывавшемуся мнению, тот факт, что ни одно государство не обращалось за помощью в этом вопросе, не следует расценивать как означающий, что тема больше не заслуживает обсуждения. |
Cuba denounces the fact that a naval base that has been turned into a detention and torture centre is located on a part of Cuban territory that is illegally occupied by the United States of America. |
Куба отмечает тот факт, что военно-морская база, которые была превращена в центр задержания и пыток, находится на части кубинской территории, которую незаконно оккупируют Соединенные Штаты Америки. |
The Committee considered that the petitioner had not advanced sufficient arguments that no avenues existed in Australia to claim that a given piece of legislation had discriminatory effects on a person based on race. |
Комитет посчитал, что заявитель не привел достаточные аргументы в обоснование мнения об отсутствии в Австралии возможностей опротестовать тот или иной закон на основании его дискриминационного воздействия на отдельных лиц по расовому признаку. |
The informal working group was of the view that the general requirements that currently applied made it unnecessary to amend the regulation and that a training centre could, if necessary, ask for the courses it offered to be recognized by other competent authorities. |
Неофициальная рабочая группа сочла, что действующие в настоящее время общие предписания исключают потребность внесения изменений в правила и что при необходимости тот или иной центр подготовки может ходатайствовать о признании организуемых им курсов другими компетентными органами. |
Later that day, the Independent Election Commission announced that Mr. Ghani was the President-elect of Afghanistan, and stated that Mr. Abdullah had been designated Chief Executive Officer, while the release of the ballot results was reserved until a future date. |
Позднее в тот же день Независимая избирательная комиссия объявила г-на Гани избранным президентом Афганистана и заявила, что г-н Абдулла назначен главой исполнительной власти, а обнародование результатов голосования было отложено до более поздней даты. |
Counsel further points out that the fact that the family has not sued for damages does not make the communication inadmissible since that procedure does not constitute an appropriate remedy. |
Адвокат также указывает на то, что тот факт, что семья не предъявила иск о возмещении ущерба не делает сообщение недопустимым, поскольку эта процедура не представляет собой надлежащее средство правовой защиты. |