| It must respect and protect individual rights in order to demonstrate to Libyans that the type of arbitrary justice that characterized the Qaddafi era will not be tolerated. | Он должен уважать и защищать права личности, чтобы продемонстрировать ливийцам, что тот тип произвольного правосудия, который характеризовал эпоху Каддафи, терпеть больше не будут. |
| And I'm guessing by the fact that you two haven't said anything that the math checks out. | А, учитывая тот факт, что вы двое ничего не сказали, этот расчёт верен. |
| The fact that a government has been democratically elected does not mean that the cause of freedom has prevailed. | Тот факт, что правительство было демократически избранно, не означает, что дело свободы одержало верх. |
| The fact that world leaders now increasingly talk about this imperative suggests that the lesson of Chernobyl is finally being understood. | Тот факт, что мировые лидеры сегодня все чаще говорят о такой необходимости, наводит на мысль о том, что чернобыльский урок наконец был усвоен. |
| The person that really loves me is the one that will help me die. | Тот, кто любит меня, поможет мне умереть. |
| Some years later, I found out that that man did come up with an idea for a T-shirt. | Через несколько лет, я узнал, что тот человек воплотил в жизнь эту идею с футболками. |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. |
| I'm going to show you that moment and all the insights of that moment. | Я собираюсь показать вам тот момент и все детали того момента. |
| And what we've done is use the word "water" to tag that moment, that bit of activity. | Мы использовали слово "вода", чтобы пометить тот момент, ту единицу действия. |
| I'm not that suffocating guy you threw out of the house four and a half days ago, let me tell you that. | Я уже не тот душивший тебя парень, которого ты выгнала из дома четыре с половиной дня назад, поверь мне. |
| The first Italian championship took place in 1929, contested by six of the sixteen teams that existed in Italy at that time. | Первый чемпионат Италии, объединивший 6 из 16 существовавших на тот момент клубов, состоялся в 1929 году. |
| The inquiry found that the clerics had ignored warnings that overcrowding of the school could cause a fatal stampede. | Следствие выяснило, что сотрудники соответствующих органов проигнорировали тот факт, что переполненность школы может вызвать давку. |
| The fact that the abundances are so similar to the Sun's suggests that it is a potential candidate for hosting terrestrial type planets. | Тот факт, что звезда похожа на Солнце говорит о том, что она является потенциальным кандидатом для проведения поисков планет земного типа. |
| This ballistics report right here - it says the gun that we found on you was the same one that killed Nicole. | В этом баллистическом отчете сказано, что пистолет, который мы у тебя нашли, тот же самый, из которого убили Николь. |
| The fact that the boys always have to keep their bodies covered, even in the shower... that's still unhealthy and unjust. | Тот факт, что мальчики всегда должны иметь закрытым тело, даже принимая душ, он из разряда нездоровых и несправедливых. |
| You guys are my best friends, and... he's totally the type of guy that would do something like that. | Вы, девчонки, мои лучшие подруги, а... он - полностью тот тип парней, который способен на такое. |
| Well, that's a man who doesn't pass out compliments so easy, that's something. | Это не тот человек из которого так легко вытащить комплимент, это что-то. |
| Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. | Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
| They all have the same virus, but they're different enough that there's reason to believe that they've been independently acquired. | У них у всех вирус один и тот же, но различный настолько, становится очевидным, что они попали в организм пациентов независимо друг от друга. |
| And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country. | В тот обычный день мне удалось познакомить весь салон красоты с изменениями, происходившими в их собственной стране. |
| The fact that you have failure, that shouldn't stop you from pushing the science forward. | Тот факт, что у вас бывают неудачи, не должен останавливать вас от продвижения науки вперёд. |
| I still remember the day in school when our teacher told us that the world population had become three billion people, and that was in 1960. | Я помню тот день в школе, когда моя учительница сказала нам, что население мира достигло З-х миллиардов человек. |
| Many critics have assumed that Caesar used the same port for his first expedition, but the name does not appear at all in that connection. | Возможно, что Цезарь использовал тот же порт во время своей первой экспедиции, но он сам вообще не упоминает название порта. |
| He's not a guy who changes his mind often, but then something very significant happened, and that's that John Locke is off the island. | Он не тот человек, который часто меняет свое мнение, но потом случилось кое-что очень важное - Джон Локк покинул остров. |
| And I still don't like the fact that you let Joe off the hook with that. | И мне все еще не нравится тот факт, что ты помог Джо сорваться с крючка. |