In that regard, we welcome the fact that, in the discussions on the proposed free-trade area of the Americas, a working group on smaller economies has been established to facilitate the participation of the small economies in that process. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что в ходе обсуждения предложения о создании зоны свободной торговли на американском континенте была учреждена рабочая группа по экономике малых стран в целях облегчения участия таких стран в этом процессе. |
One of the principal reasons for that trust is probably the fact that a great part of our population is young and that our demographic pyramid is very different from those of our Western European neighbours. |
Возможно, одной из главных причин этой веры является тот факт, что большую часть нашего населения составляет молодежь и что наша демографическая пирамида существенно отличается от пирамид в соседних с нами западноевропейских странах. |
For that reason, she found it surprising that Iceland had yet to follow the Swedish example of establishing an equality ombudsman; she hoped that it would do so in the future. |
В этой связи у нее вызывает удивление тот факт, что Исландия еще не последовала примеру Швеции и не учредила должность омбудсмена по вопросам равенства; она надеется, что в будущем это будет сделано. |
Mr. GARVALOV concluded that the Committee's report of the current session would thus reflect the fact that the Committee remained seized of its previous concluding observations on Rwanda and that it reiterated the position contained in its declaration. |
Г-н ГАРВАЛОВ приходит к выводу, что таким образом доклад Комитета о работе его текущей сессии отразит тот факт, что Комитет по-прежнему придерживается своих принятых ранее заключительных замечаний по Руанде и что он подтверждает позицию, изложенную в своем заявлении. |
What needs to be reiterated is that Ethiopia is facing an enemy that has no moral scruples and that has proved capable of deliberately staging air strikes against schools, as Eritrea so shamelessly did in June of last year. |
А вот что необходимо подтвердить, так это тот факт, что Эфиопия столкнулась с врагом, который не мучается угрызениями совести и который доказал свою способность преднамеренно наносить удары с воздуха по школам, как это Эритрея столь бессовестно сделала в июне прошлого года. |
The Government considers that, despite the fact that in the vast majority of these cases UNHCR concludes that there is parental consent, the best solution for the children is to be reunited with their parents. |
Правительство считает, что, несмотря на тот факт, что в подавляющем большинстве этих случаев, по мнению УВКБ, имело место родительское согласие, наилучшим решением для детей является воссоединение со своими родителями. |
Third, a clean decision on the implementation of the September decision with an accompanying statement by the President, recognizing the fact that there is a unique problem that needs to be addressed but without, in that context, restricting the right to participate in decision-making. |
В-третьих, это - решение о реализации сентябрьского решения в чистом виде, сопровождаемое заявлением Председателя, в котором признается тот факт, что существует необходимость рассмотрения единственной проблемы, но без ограничения в этом контексте права участвовать в принятии решений. |
States acceding to such instruments should bear in mind that they could not fulfil their international obligation unless they began by ensuring that their domestic norms and procedures were in conformity with that obligation. |
Государства, которые приняли решения присоединиться к ним, должны учитывать тот факт, что они не смогут выполнять свои международные обязательства, если не внесут соответствующие изменения в свои национальные законодательства. |
And it was clear - not to me, because nothing was clear to me at that time anymore - that I would need long-term hospitalization in that awful place called a mental hospital. |
И было понятно - не для меня, потому что я в тот момент вообще ничего не понимал - что мне нужна длительная госпитализация в жутком месте под названием "психбольница". |
On the other, it reflected the balance of forces that originally existed between the newcomers and the well-organized societies that had populated these "new" territories for centuries, a balance that was to change radically as the colonization process progressed. |
С другой стороны, это отражало тот баланс сил, который первоначально существовал между переселенцами и хорошо организованными обществами, занимавшими эти "новые" территории на протяжении многих веков, баланса, который с развитием процесса колонизации претерпел радикальные изменения. |
It was therefore logical to include the word "potential" in the first sentence of section A, given that it was not true that the existence of any of those indicators automatically meant that structural discrimination was present. |
Поэтому было бы логичным добавить в первом предложении раздела А слово "potential", учитывая тот факт, что неправильно будет утверждать, что наличие любого из этих показателей безусловно свидетельствует о существовании структурной дискриминации. |
The above-mentioned delegations hoped that the same spirit of cooperation and compromise would lead the Chairman, together with all interested parties, to continue the work inter-sessionally so that the participants might together develop the innovative approaches that would lead to a successful outcome next year. |
Вышеупомянутые делегации выразили надежду, что тот же дух сотрудничества и компромисса даст возможность Председателю совместно со всеми заинтересованными сторонами продолжить свою работу в межсессионный период, с тем чтобы участники могли совместно разработать новые подходы, которые дадут успешные результаты на будущий год. |
The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. |
Тот факт, что Комитет был вынужден объединить оба пункта для обоснования своих выводов, со всей очевидностью указывает на то, что изолированное толкование каждого пункта ведет к противоположному выводу, а именно к констатации нарушения. |
In this respect, counsel claims that Mr. Sordzi is a supporter of the Government in Ghana and that the fact that he sits as judge of his compatriots on refugee claims, violates the right to a fair hearing. |
В связи с этим адвокат отмечает, что г-н Сордзи является сторонником правительства Ганы и тот факт, что он в качестве судьи рассматривает прошения своих соотечественников о предоставлении им статуса беженца, является нарушением права на справедливое разбирательство дела. |
The mere fact that the Central Bureau of Investigation affirms that they are not looking for him does not provide any assurance to the author that he would be safe upon return. |
Тот факт, что Центральное бюро расследований утверждает, что оно не разыскивает автора, не дает ему никаких гарантий того, что он будет находиться в безопасности после возвращения. |
Indeed, it was felt that the common denominator between the wars in the Caucasus, the Balkans and East and West Africa was that they were all born out of the perception that diversity poses a threat. |
Действительно, было мнение, что общим знаменателем войн на Кавказе, Балканах и в Восточной и Западной Африке служил тот факт, что все они были порождены представлением о том, что многообразие несет в себе угрозу. |
It was also suggested that paragraphs 32 to 40 should include a reference to the fact that the loan agreements often required that the proceeds of infrastructure projects should be deposited in an escrow account managed by a trustee appointed by the lenders. |
Было также предложено включить в пункты 32-40 ссылку на тот факт, что в кредитных соглашениях часто содержатся требования о том, чтобы поступления, получаемые в рамках проектов в области инфраструктуры, депонировались на депозитный счет, которым распоряжается доверенное лицо, назначенное кредиторами. |
Moreover, the fact that the Korean question has been deleted from the list of items of which the Security Council is seized shows that those resolutions adopted under that item no longer provide any grounds or basis for the maintenance of the "UN Command". |
Кроме того, тот факт, что корейский вопрос был вычеркнут из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, показывает, что резолюции, принятые по этому пункту, более не дают никаких оснований для сохранения "Командования Организации Объединенных Наций". |
The fact that relative peace and tranquillity is prevailing in the Central African Republic is an eloquent testimony of the critical role that MISAB played in arresting the escalation of conflict and averting the risk of war in that country. |
Тот факт, что сегодня в Центральноафриканской Республике царит относительный мир и спокойствие, красноречиво свидетельствует о той решающей роли, которую сыграла МИСАБ в недопущении эскалации конфликта и предотвращении угрозы войны в этой стране. |
The Panel is satisfied that the evidence that the vault (which contained much of the Islamic Art Collection) was broken into and left empty corroborates the Claimant's assertion that his valuable collection was stolen. |
По мнению Группы уполномоченных, тот факт, что хранилище (в котором находилась значительная часть коллекции произведений исламского искусства) было взломано и опустошено, подтверждает утверждение Заявителя о том, что его ценная коллекция была украдена. |
He points out that the State party admits the events which occurred prior to Ms. Laureano's disappearance, i.e., that she had been detained by the military and that the judge on the civil court in Huacho himself held the military responsible for her abduction. |
Он указывает, что государство-участник признает факты, имевшие место до исчезновения г-жи Лауреано, а именно тот факт, что она была задержана военными властями и что судья гражданского суда в Уачо возложил на них ответственность за ее похищение. |
The State party further contends that the fact that the author's counsel chose not to raise those issues on appeal merely reflects that counsel chose to exercise his professional judgement. |
Государство-участник также утверждает, что тот факт, что адвокат автора предпочел не затрагивать эти вопросы в апелляционном суде, свидетельствуют лишь о том, что он действовал таким образом на основе своего профессионального опыта. |
In this context, the State party submits that the transcripts show that the judge drew counsel's attention to the fact that the purpose of the hearing was to determine whether the author could attend court, not to dwell on the details of the ceremony. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что материалы дела свидетельствуют о том, что судья обратил внимание адвоката на тот факт, что целью слушания было установить, мог ли автор присутствовать в Суде, а не вдаваться в подробности обряда. |
It is deplorable that they try to justify their inhuman actions by their dictum, in the words of their Head of State, that "war has no rules" and that "indiscriminate killings of civilians are inevitable and justifiable in war". |
Вызывает сожаление тот факт, что этот режим пытается оправдать свои бесчеловечные действия, когда глава эритрейского государства заявляет, что "война не имеет правил" и что "уничтожение гражданского населения без всякого разбора неизбежно и оправдано на войне". |
In addition, the fact that a given product is not listed as regulated by a country does not necessarily mean that its use is permitted in that country. |
Кроме того, тот факт, что тот или иной продукт не внесен какой-либо из стран в список регламентируемых товаров, отнюдь не означает, что его использование в данной стране разрешено. |