Romania appreciated that human rights protection had been a part of national policy of the country and that minority rights had received special attention. |
Делегация Румынии высоко оценила тот факт, что защита прав человека является составной частью национальной политики и что права меньшинств пользуются особым вниманием. |
It welcomed the fact that Nicaragua was party to most core international human rights treaties and that the Constitution guaranteed human rights. |
Он приветствовал тот факт, что Никарагуа является участником большинства ключевых международных договоров по правам человека и что эти права гарантированы Конституцией страны. |
The fact that the State bears international responsibility does not mean that individuals cannot also bear individual criminal liability. |
Тот факт, что государство несет международную ответственность, не означает, что отдельные лица не могут также нести индивидуальную уголовную ответственность. |
The fact that several developed countries, which were the main destinations of migratory flows, had still not ratified that Convention, was worrisome. |
Вызывает тревогу тот факт, что эта конвенция до сих пор не ратифицирована рядом развитых стран, куда в основном и направляются миграционные потоки. |
The Special Rapporteur's report was unbalanced in that it did not reflect the fact that trade sanctions significantly limited the exercise of social and economic rights in Myanmar. |
Доклад Специального докладчика является несбалансированным, так как в нем не нашел отражения тот факт, что торговые санкции значительно ограничили осуществление социальных и экономических прав в Мьянме. |
We certainly welcome the fact that the largest developed nations and the most powerful emerging Powers gather to discuss matters that affect the global economic and financial architecture. |
Разумеется, мы приветствуем тот факт, что большинство развитых государств и наиболее могущественные возникающие державы собираются для обсуждения вопросов, которые определяют функционирование глобальной экономической и финансовой структуры. |
Finally, some speakers stressed that the practical implementation of the Guidelines for the Prevention of Crime was a long-term undertaking requiring financial resources that many countries did not have. |
В заключение некоторые ораторы подчеркнули тот факт, что практическое осуществление Руководящих принципов для предупреждения преступности является долгосрочной задачей, требующей выделения финансовых ресурсов, которыми многие страны не располагают. |
Proof of that is the fact that my country was the third country of the Latin American and Caribbean region to ratify the Statute. |
Доказательством этого служит тот факт, что наша страна стала третьей страной региона Латинской Америки и Карибского бассейна, ратифицировавшей Статут. |
It had become clear since the establishment of the Universal Periodic Review Working Group that the argument that some States were unable to produce reports was invalid. |
С момента создания Рабочей группы по универсальному периодическому обзору стало ясно, что тот аргумент, что некоторые государства не могут готовить доклады, является необоснованным. |
In that connection, the Group was pleased that the Conference had completed a comprehensive review of the functioning and implementation of all the provisions of the Convention. |
В этой связи Группа приветствует тот факт, что Конференции удалось успешно провести всеобъемлющий обзор функционирования и осуществления всех положений Конвенции. |
It is important to note that this is an aggregate trend, and that in some countries the number of victims has increased. |
Важно отметить, что речь идет лишь об общей тенденции и что в некоторых странах число жертв за тот же период возросло. |
The Court took into consideration that economic integration with other States is a constitutional strategy that should be achieved on the basis of fairness, reciprocity and national convenience. |
Суд принял во внимание тот факт, что обеспечение экономической интеграции с другими государствами является конституционной стратегией, которая должна осуществляться на основе принципов справедливости, взаимности и национального удобства. |
Saudi Arabia highlighted Sudan's positive interaction during its universal periodic review and the fact that it had accepted most of the recommendations, including that of Saudi Arabia. |
Саудовская Аравия отметила конструктивное участие Судана в процессе универсального периодического обзора и тот факт, что он принял большинство рекомендаций, включая рекомендации Саудовской Аравии. |
In its consideration of the revised text, the Working Group was reminded that the Legislative Guide already contained similarly structured recommendations that simply flagged an issue of importance. |
В ходе рассмотрения пересмотренного текста внимание Рабочей группы было вновь обращено на тот факт, что в Руководстве для законодательных органов уже содержатся структурированные аналогичным образом рекомендации, в которых просто указывается тот или иной важный вопрос. |
He also said that our lives begin to end the day we become silent about things that matter. |
Он также говорил, что наша жизнь начинает подходить к концу в тот день, когда мы начинаем замалчивать важные для нас вещи. |
In that context, it is unfortunate that long-held understandings on this issue are now under the threat of being rolled back. |
В этом контексте вызывает сожаление тот факт, что давно сложившееся понимание по этому вопросу в настоящее время находится под угрозой пересмотра. |
Ms. Medal (Nicaragua) said that her Government welcomed the fact that the universal periodic review would be implemented in 2008. |
Г-жа Медал (Никарагуа) заявляет, что ее правительство приветствует тот факт, что в 2008 году будет осуществлен универсальный периодический обзор. |
It was disappointing that the Council had not been afforded any real opportunity to establish itself and that a confrontational approach had persisted. |
Вызывает разочарование тот факт, что Совет не получил какой-либо реальной возможности укрепить свои позиции и что конфронтационный подход не был изжит. |
The fact that we are making substantial progress on all of them globally demonstrates that progress is indeed possible. |
Тот факт, что в глобальном масштабе нам удалось значительно продвинуться вперед, свидетельствует о том, что прогресс действительно возможен. |
We are encouraged, however, by the fact that the international community has at its disposal authoritative instruments that establish basic standards for human coexistence. |
Однако нас ободряет тот факт, что международное сообщество имеет в своем распоряжении авторитетные инструменты, которые создают базовые стандарты для человеческого сосуществования. |
At that time, it was agreed that Canada would accept comments from the Parties on its proposal and would produce a new proposal. |
На тот момент было решено, что Канада учтет замечания, представленные Сторонами по ее предложению, и подготовит новое предложение. |
She stressed that the Government did not have any segregation policy and that there was no discrimination in the matter of housing. |
Она настоятельно подчеркивает тот факт, что правительством не проводится никакой политики сегрегации и нет никакой дискриминации в области жилья. |
Little did the pirates know that this attack would trigger a chain of events that would make it their last. |
В тот момент пираты не предполагали, что это нападение повлечет за собой цепочку событий, в результате которых оно станет их последним. |
The CMC believes that the burden must be on governments to demonstrate that such weapons do not cause unacceptable harm to civilians. |
И ККБ считает, что как раз на правительствах должно лежать бремя доказательства на тот счет, что такое оружие не причиняет неприемлемый вред гражданам. |
6.5 According to the author, the fact that the final decision is discretionary does not mean that the prior appraisal process is incidental. |
6.5 Согласно утверждению автора, тот факт, что окончательное решение принимается дискреционным образом, не означает вспомогательный характер предварительного процесса аттестации. |