It is encouraging that the Standby High Readiness Brigade has expressed a willingness to share its experience with Member States and other organizations that are interested in establishing coherent standby forces that could be made available to the United Nations at short notice. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Бригада высокой готовности резервных сил изъявила желание поделиться своим опытом с государствами-членами и другими организациями, заинтересованными в формировании взаимослаженных резервных сил, которые могут быть представлены в распоряжение Организации Объединенных Наций по первому требованию. |
But my understanding is - that is, to the best of my knowledge even though I was not here at the time - that there was no substantive discussion of that issue. |
Однако, насколько я понимаю, - насколько я осведомлен, хотя меня не было в тот момент здесь, - по сути этот вопрос не обсуждался. |
The preparatory process for the Conference had revealed nearly universal support for the proposition that the Convention and its Protocols should apply in non-international armed conflict, and there appeared to be broad agreement that article 1 of the Convention itself should be amended to that effect. |
Подготовительный процесс Конференции выявил чуть ли не универсальную поддержку тезиса о том, чтобы Конвенция и ее Протоколы применялись в немеждународных вооруженных конфликтах, и, как представляется, имеется широкое согласие на тот счет, чтобы скорректировать с этой целью статью 1 собственно Конвенции. |
The fact that these epigenetic factors that contribute to the development of embryonic stem cells in the embryo are also the ones that contribute to the development of cancers in the adult is troubling. |
Тот факт, что те же эпигенетические факторы, которые способствуют развитию эмбрионных стволовых клеток в зародыше, могут вызывать также раковые заболевания у взрослого человека, вселяет искреннюю озабоченность. |
The Permanent Representative of the Kingdom of Nepal said that the fact that Nepal had been chosen for a special presentation to the joint meetings of the Executive Boards was testimony to the mutual confidence and successful partnership that existed between the Government and the United Nations organizations. |
Постоянный представитель Королевства Непал сказал, что тот факт, что Непал был приглашен для выступления со специальным отчетом на совместные заседания исполнительных советов, свидетельствует о взаимном доверии и плодотворных партнерских отношениях, сложившихся между правительством и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. PILLAI said that the functions of the Ombudsman's Office, set out in the report, and the fact that it had settled a significant percentage of the increasing number of complaints filed by vulnerable groups showed that the Ombudsman was really addressing racial discrimination issues. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что функции Управления омбудсмена, описанные в докладе, и тот факт, что он урегулировал значительную долю растущего числа жалоб, подаваемых уязвимыми группами, свидетельствуют о том, что омбудсмен действительно занимается вопросами расовой дискриминации. |
The Committee draws attention to the fact that nationals of the State party are also involved in such trafficking and recommends that the State party take action to counter any tendency towards racial profiling by the police and immigration officers in that regard. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что граждане государства-участника также занимаются таким бизнесом и рекомендует государству-участнику принять меры в целях пресечения любых тенденций к расово предвзятой категоризации со стороны полиции и сотрудников иммиграционных органов в этой связи . |
Mr. BOSSUYT said that it was one thing to stress that individuals should know about the possibility of using the complaints procedure and another to say that any communication to the Committee should be declared admissible, whether or not it was well-founded. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что одно дело подчеркивать тот факт, что отдельные лица должны знать о возможности пользоваться процедурой представления жалоб и другое говорить, что любое сообщение, направляемое в Комитет, должно объявляться приемлемым независимо от того, было ли оно обосновано или нет. |
The report showed that the attendance and leave system was unwieldy, costly and ineffective, and it was disappointing that the implementation of the Integrated Management Information System was not likely to achieve efficiencies in that area. |
Доклад свидетельствует о том, что система учета присутствия на работе и отпусков является громоздкой, дорогостоящей и неэффективной, и вызывает разочарование тот факт, что внедрение Комплексной системы управленческой информации, по всей видимости, не приведет к рационализации этой сферы деятельности. |
The fact that the establishment of nuclear-weapon-free zones is left to the discretion of States does not mean that international treaties and charters may be ignored or that the Security Council should relinquish its responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Тот факт, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, оставлено на усмотрение государств, не означает, что можно не считаться с договорами и международными уставами и что Совет Безопасности должен отказаться от выполнения обязанностей, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". |
В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
Worse yet, it was clear that nuclear weapons continued to play a central role in strategic planning; and that the possibility of waging nuclear war continued to be contemplated, despite the fact that the situation which had originally given rise to proliferation no longer existed. |
Хуже того, вполне очевидно, что ядерное оружие продолжает играть центральную роль в области стратегического планирования и что возможность применения ядерного оружия еще не сброшена со счетов, несмотря на тот факт, что ситуации, которая первоначально привела к его распространению, уже не существует. |
All of that amply demonstrates that the United Nations and its Member States attach great importance to the role played by sport and the Olympic ideal in promoting world peace and that they hope to create a favourable atmosphere and conditions for the success of the Olympic Games. |
Все это в полной мере подтверждает тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены придают огромную важность роли, которую играют спорт и олимпийские идеалы в обеспечении мира на земле, и что они надеются на создание благоприятной атмосферы и условий для успешного проведения Олимпийских игр. |
The author contends that the fact that draft legislation on equality between men and women in the order of succession to titles of nobility has been presented to the Parliament was further confirmation that male preference over females was discriminatory. |
Автор утверждает, что тот факт, что законопроект о равенстве между мужчинами и женщинами при наследовании дворянских титулов был представлен на рассмотрение парламента, является еще одним подтверждением того, что преимущественное право мужчин носит дискриминационный характер. |
She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. |
Она утверждает, что тот факт, что законодательство не применяется ретроактивно до момента, когда Конвенция вступила в силу для Испании, сам по себе является нарушением Конвенции. |
While the Committee takes note that the 1996 Rights of the Child Act reflects some principles and provisions of the Convention, it nevertheless remains concerned that other relevant laws are not in full conformity with the Convention, and that disparities exist between law and practice. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Закон о правах ребенка 1996 года отражает определенные принципы и положения Конвенции, хотя по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что другие соответствующие законы не полностью соответствуют Конвенции и что существуют диспропорции между законодательством и практикой. |
The fact that the Ethiopian Government is now publicly declaring that it has occupied these areas by force and that its attacks will continue is additional and incontrovertible evidence of its invasion. |
Тот факт, что эфиопское правительство в настоящее время публично заявляет, что оно заняло эти территории силой и что ее атаки будут продолжены, является дополнительным и неопровержимым доказательством ее вторжения. |
The fact that this former head of State who allegedly committed serious atrocities has now been brought to justice shows us that no one is above the law and that the commission of serious crimes cannot remain unpunished. |
Тот факт, что этот бывший глава государства, который, по утверждениям, совершил серьезные нарушения, предстал сейчас перед судом, показывает, что никто не стоит выше закона и что совершение серьезных преступлений не может остаться безнаказанным. |
We welcome the fact that the Council mission visited Burundi, and hope that it will now make recommendations that can respond to all the questions we are now asking with respect to the deployment of a United Nations force. |
Мы приветствуем тот факт, что миссия Совета посетила Бурунди, и выражаем надежду на то, что она будет сейчас выдвигать рекомендации, которые дадут ответы на все имеющиеся у нас вопросы в связи с развертыванием сил Организации Объединенных Наций. |
The fact that that decision was having the desired effect, namely putting an end to such practices, was to be welcomed, but that achievement was somewhat undermined by the application of the "necessity" criterion. |
Тот факт, что данное решение оказывает желаемый эффект, а именно помогает покончить с такой практикой, следует приветствовать, однако это достижение несколько подрывается применением критерия "необходимости". |
The record shows that over the past five years, the Council has made critical strides in adopting a range of measures that recognize the complex nature of contemporary conflict and the fact that the plight of civilians must be effectively addressed as part of any comprehensive international response. |
Факты свидетельствуют о том, что на протяжении последних пяти лет Совет добился решающих успехов в принятии ряда мер, учитывающих комплексный характер современного конфликта и тот факт, что тяжелая участь гражданских лиц требует эффективного рассмотрения в качестве части всеобъемлющих международных мер реагирования. |
While the Committee notes that the principle of non-discrimination is reflected in domestic legislation, it is still concerned that measures adopted to ensure that all children are guaranteed access to education, health and other social services and are protected against all forms of exploitation are insufficient. |
Принимая к сведению тот факт, что принцип недискриминации нашел отражение во внутреннем законодательстве, Комитет тем не менее заявляет о своей обеспокоенности недостаточностью принятых мер по обеспечению всем детям гарантий доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам и защиты от всех форм эксплуатации. |
The fact that oil slicks had occurred in other regions of the world did not mean that no action should be taken in respect of the Lebanese oil spill, which was an environmental catastrophe that affected all the countries bordering the Mediterranean Sea. |
Тот факт, что розливы нефти имели место во многих районах мира, не означает, что не нужно принимать никаких мер в отношении розлива нефти в Ливане, являющегося экологической катастрофой, затрагивающей все страны, расположенные на берегах Средиземного моря. |
The widespread use of chemicals in industrial operations and the fact that contemporary conflicts are fought in or near population centres, heightens the probability that parties to an armed conflict will come across dangerous chemicals that they could use. |
Наличие химических веществ на промышленных предприятиях и тот факт, что современные конфликты ведутся в населенных районах или поблизости от них, увеличивает вероятность того, что противоборствующие стороны могут воспользоваться имеющимися в их распоряжении опасными веществами. |
The fact that dozens of countries have adopted constitutional and legislative measures recognizing in various degrees the legal rights of indigenous peoples to their lands and resources is powerful evidence that such legal measures are consistent with domestic legal systems and that they are needed. |
Тот факт, что десятки стран приняли конституционные и законодательные меры, признающие в различной степени законные права коренных народов на их землю и ресурсы, является неопровержимым свидетельством того, что такие правовые меры соответствуют системам внутреннего законодательства и являются необходимыми. |