Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
It was also observed that the fact that some of the least developed countries in the world had established and operated registry systems, such as the one described in the draft Guide, was a clear indication that it was cost-efficient. Было также отмечено, что тот факт, что некоторые из наименее развитых в мире стран создали и обеспечивают функционирование систем регистрации, подобных системе, которая описывается в проекте руководства, прямо указывает на то, что такая система является рентабельной.
Mr. Laotegguelnodji (Chad) said that the fact that the question of Taiwan's representation had come up for discussion on a regular basis since 1971 proved that a great injustice had been done to the people of the Republic of China on Taiwan. Г-н Лаотеггельноджи (Чад) говорит, что тот факт, что вопрос о представительстве Тайваня регулярно поднимается с 1971 года, свидетельствует о том, что по отношению к народу Китайской Республики на Тайване была допущена огромная несправедливость.
It should be made clear that the fact that those characteristics were taken into consideration in the recommendations does not mean that we are going back on the principles agreed in Beijing. Следует со всей ясностью и определенностью подчеркнуть, что тот факт, что в рекомендациях были учтены эти характерные особенности, вовсе не означает, что мы отказываемся от принципов, согласованных в Пекине.
It was further noted that while the draft articles only regulated inter-State relations, such relations could be affected by the fact that individuals or entities other than States are the beneficiaries of reparations, i.e. that claims may be brought for their benefit. Далее было отмечено, что, хотя проектами статей регулируется лишь сфера межгосударственных отношений, на эти отношения может повлиять тот факт, что бенефициарами возмещения являются отдельные лица или субъекты помимо государств, т.е. что претензии могут предъявляться от их имени.
In general, the Committee asked that question of all countries: there was no specific reason that it should be asked of Yemen, and he, for one, had no expectation about the answer that it might provoke. Обычно Комитет задает этот вопрос всем странам: тот факт, что этот вопрос адресован Йемену, не был продиктован какими-либо особыми обстоятельствами, и оратор, в частности, не связывает каких-либо ожиданий в связи с ответом, который может быть на него получен.
Cuba's decision underscores the fact that nuclear weapons are a threat not only to those that possess them or to those that are currently threatened by them, but a threat to us all. Решением Кубы подчеркивается тот факт, что ядерное оружие угрожает не только тем, кто им владеет или в настоящее время находится под угрозой его применения, но и всем нам.
Given the fact that the overwhelming opposition of the General Assembly to the continuing imposition of the embargo has been endorsed by a growing number of public bodies that have expressed disapproval of these punitive actions, many had hoped that there would be a change in the situation. Учитывая тот факт, что всеобщее осуждение в Генеральной Ассамблее сохранения этого эмбарго обретает все более широкую поддержку среди общественных организаций, заявляющих о своем неодобрении этих карательных действий, многие надеялись, что это приведет к изменению ситуации.
I would like to stress here that my country no longer recruits children for its armed forces despite the fact that our aggressors continue the practice of the forced recruitment of our children in the regions of the country that they occupy, and of using them against us. Я хотела бы подчеркнуть, что моя страна не использует более детей в составе своих вооруженных сил, несмотря на тот факт, что агрессоры продолжают практику насильственного набора в армию наших детей в оккупируемых ими районах страны и их использования против нас.
The fact that Africa has taken all these initiatives and steps sends a clear message to other countries of the world that Africa fully realizes that resolving its problems and developing its abilities is primarily the responsibility of the Africans. Тот факт, что Африка предпринимает все эти инициативы и шаги, дает другим странам мира ясно увидеть полное осознание Африкой того, что главную ответственность за решение своих проблем и за развитие своих способностей несут сами африканцы.
Mexico is convinced that, at this time, the only legitimate path of action is that based on a multilateral approach that favours agreement and collective action, for the benefit of the international community as a whole as well as of each our nations individually. Мексика убеждена, что единственным законным образом действий ныне является тот, что строится на многостороннем подходе, отдающем предпочтение согласию и коллективным действиям на благо всего международного сообщества в целом, равно как и каждой из наших наций в отдельности.
I believe that all United Nations Member States should respect the fact that the International Court of Justice will decide the issue and that no one should in any way prejudge its deliberations. Я считаю, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит признать тот факт, что именно Международный Суд должен решать этот вопрос, и что никому не должно быть позволено каким-либо образом предрешать результат его работы.
After that, obviously, as Ambassador Greenstock has stressed - and we fully share that assessment - there will be a need for considerable assistance if we are not to jeopardize the considerable investment that has been made by the international community to create a sustainable Timorese administration. После этого, очевидно, как подчеркнул посол Гринсток, - и мы полностью согласны с этой оценкой - потребуется существенная помощь, если мы не хотим поставить под угрозу тот существенный вклад, который международное сообщество внесло в создание устойчивой тиморской администрации.
It would be simplistic to claim that that amount was minimal in comparison with United Nations expenditures for peacekeeping operations over the same period. First, the claims in litigation for that period had not all been settled. Было бы большим упрощением заявлять о том, что эта сумма весьма мала по сравнению с расходами Организации Объединенных Наций на осуществление операций по поддержанию мира за тот же период. Во-первых, не все претензии, по которым за этот период проводилось разбирательство, урегулированы.
The crucial point was that such instruments, whatever they were, could be and in fact were transferred easily on a daily basis outside the scope of the Convention, and that the Commission would not wish to take any step which might impede that practice. Очень важным является тот факт, что такие инструменты - какой бы характер они не носили - могут свободно передаваться за рамками сферы действия Конвенции, что и происходит ежедневно, и Комиссии не следует предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы затруднить такую практику.
No ship by that name docked and left with the reported cargo at that date or in that period of time. Ни одно судно под таким названием и с таким грузом не находилось в порту и не покидало его ни в тот день, ни в указанный период времени.
The fact that the text has been initialled therefore does not exclude the possibility that the parties may decide that further negotiations are needed on certain issues before an agreement is finally concluded. Поэтому тот факт, что текст был парафирован, не исключает возможности того, что стороны могут принять решение о необходимости дальнейших переговоров по некоторым вопросам до того, как соглашение будет наконец заключено.
Ireland believes that this has been acknowledged and welcomed by the parties and that it has allowed the Council to make a real contribution to the modest progress that has been achieved to date. По мнению Ирландии, стороны признают и приветствуют этот факт, который позволил Совету внести реальный вклад в тот скромный прогресс, которого удалось достичь к настоящему времени.
For my delegation, the fact that implementation has been included in this part means that without international cooperation and assistance this Programme of Action would remain a dead letter, like so many other programmes of action that have fallen into disuse. Тот факт, что вопрос об осуществлении был включен в эту часть, означает для моей делегации, что без международного сотрудничества и международной помощи эта Программа действий останется просто на бумаге, подобно многим другим программам действий, которые так и остались незадейственными.
Participants have been wrestling with issues that have never before been raised in the General Assembly. Indeed, it is important to acknowledge that this is the first time that this body has convened specifically to discuss AIDS. Участникам пришлось решать вопросы, которые еще никогда не возникали в работе Генеральной Ассамблеи. Действительно, крайне важно признать тот факт, что это первое специальное заседание этого органа, посвященное обсуждению проблемы СПИДа.
Despite the fact that all parties involved in the recent conflicts have agreed that the existence of the Tribunal has already had a very positive deterrent effect, I have to admit that I am deeply worried. Несмотря на тот факт, что все стороны, вовлеченные в недавние конфликты, уже пришли к общему мнению о том, что существование Трибунала уже оказало весьма позитивное сдерживающее воздействие, я вынуждена заметить, что испытываю большую озабоченность.
A striking feature of the PRSPs is that none of the strategies make the connection between social protection and measures to ensure that poor people benefit from economic growth, implying that social protection is not seen as one of the tools for redistribution and development. Поражает тот факт, что изложенные в ДССН стратегии не устанавливают связи между социальной защитой и мерами по обеспечению благ от экономического роста для бедняков, это означает, что социальная защита не рассматривается как один из инструментов перераспределения и развития.
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that it was gratifying that a country of Indonesia's size had ratified the Convention because it meant that many millions of persons could then enjoy its protection. Г-жа ГАЕР, Докладчик по стране, говорит, что ее весьма радует тот факт, что такая большая страна как Индонезия ратифицировала Конвенцию, поскольку благодаря этому миллионы людей смогут пользоваться ее защитой.
In that regard, my Government welcomes the fact that the transition to peace and stability is proceeding in Sierra Leone and Liberia and that progress has been made in a number of areas towards the reconstruction of both those countries. В этой связи мое правительство приветствует тот факт, что в Сьерра-Леоне и в Либерии идет процесс перехода к миру и стабильности и что достигнут прогресс по ряду направлений процесса восстановления в обеих странах.
Similarly, an integrated and balanced approach to the phenomenon that takes into account, for example, the fact that small arms are also something that fuel organized crime, drug trafficking and terrorism would go beyond the mandate of the Security Council. Точно так же согласованный и сбалансированный подход к этому явлению, учитывающий, например, тот факт, что стрелковое оружие - это также нечто, что подпитывает организованную преступность, оборот наркотиков и терроризм, выходил бы за рамки мандата Совета Безопасности.
If we are honest, this dialogue will reflect the fact that, although we all see quite plainly that there has been a change, we do not agree on what that change is or how it affects each of us. Если мы будем честными, то этот диалог отразит тот факт, что, хотя для всех нас изменения очевидны, у нас имеются разногласия в отношении характера этих изменений и их последствий для каждого из нас.