In that connection, the European Union welcomes the fact that the representatives of the five United Nations peacekeeping and political missions in West Africa are meeting periodically. |
В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что представители пяти миротворческих и политических миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке проводят регулярные встречи. |
Regarding the representativeness of the Security Council, the meeting underlined that the Asia and Pacific region had been particularly under-represented in that organ. |
В отношении представленности государств-членов в Совете Безопасности участники встречи подчеркнули тот факт, что в этом органе особо недопредставлен Азиатско-Тихоокеанский регион. |
But the fact that military power is not always sufficient to decide particular situations does not mean that it has lost all utility. |
Но тот факт, что военной силы не всегда достаточно для разрешения определенных ситуаций, не означает, что она потеряла свою полезность. |
The result of all that is that political reforms have now been blocked in Bosnia and Herzegovina for over a year. |
Результатом всего этого стал тот факт, что на протяжении вот уже более года политические реформы в Боснии и Герцеговине заблокированы. |
The Committee is concerned that corporal punishment continues to be practised at home and in some schools and that domestic legislation does not prohibit its use. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в семьях и в некоторых школах по-прежнему практикуются телесные наказания и что их применение не запрещается в национальном законодательстве. |
However, that should not hide the fact that they suffer from "hate crimes". |
Но при этом нельзя упускать из виду тот факт, что они становятся объектом "преступлений на почве ненависти". |
The fact that he availed himself of this possibility showed that he did not have any objections against his disciplinary proceedings being conducted exclusively by civil servants. |
Тот факт, что он воспользовался данной возможностью, показывает, что у него не имелось каких-либо возражений против проведения дисциплинарного разбирательства исключительно государственными служащими. |
They submit that counsel did not oppose the admission of the records of interviews because they did not know the extent of the interpretation problems at that time. |
Они признают, что адвокат не опротестовывал приемлемость протоколов допросов, поскольку в тот момент они не осознавали всей серьезности проблем с переводом. |
The fact that both Working Groups are planning to continue informal consultations during the intersessional period will make it possible to contribute to that end. |
Тот факт, что обе рабочие группы планируют продолжить межсессионный период неофициальных консультаций, будет содействовать этому. |
We recall that an overwhelming number of statements at the Millennium Summit underlined the fact that poverty is the root cause of conflict. |
Мы напоминаем о том, что в подавляющем числе заявлений на Саммите тысячелетия подчеркивался тот факт, что нищета является первопричиной конфликтов. |
Of course, the fact that micro-financiers charge the very poor relatively high interest rates exacerbates the perception that they are gouging society's most vulnerable members. |
Конечно, тот факт, что микро-финансисты устанавливают очень бедным относительно высокие процентные ставки, обостряет восприятие, что они обманывают наиболее уязвимых членов общества. |
The fact that as many as 75 Parties had already responded positively to the proposal for the conference suggested that there was majority support for the initiative. |
Тот факт, что почти 75 сторон уже позитивно откликнулись на предложение о проведении конференции, предполагает поддержку этой инициативы со стороны большинства. |
It is an unavoidable reality that it is only in the long term that we can rebuild national institutions destroyed over the decades. |
Непреложным является тот факт, что только по прошествии длительного времени мы сможем восстановить национальные институты, которые разрушались на протяжении десятилетий. |
Miss Majali: I believe that the date in paragraph 18 should be adjusted to show that the Commission adopted the report on 26 July. |
Г-жа Маджали: На мой взгляд, в пункте 18 необходимо изменить дату, чтобы отразить тот факт, что Комиссия утвердила доклад 26 июля. |
The difficulty in providing such detailed information may be part of the reason that only a few Parties that use DDT have completed the questionnaire. |
Трудности, сопряженные с представлением столь подробной информации, могут отчасти объяснять тот факт, что вопросник был заполнен лишь немногими Сторонами, применяющими ДДТ. |
It was deplorable that children under that age should be recruited into the army and exposed to the dangers of combat. |
Вызывает сожаление тот факт, что дети, не достигшие этого возраста, вербуются в вооруженные силы и подвергаются опасностям войны. |
It is an honour for my country that the first headquarters of that force is based in Bulgaria. |
Для моей страны большой честью является тот факт, что именно в Болгарии размещается первый штаб этих сил. |
It is clear that it, too, recognizes that development requires the right social and economic policies, carried out within a supportive institutional framework. |
Совершенно очевидно, что он также признает тот факт, что развитие предполагает осуществление адекватной социально-экономической политики в благоприятных институциональных рамках. |
At that time, North Korea's economy was much stronger than that of the South. |
Экономика Северной Кореи на тот момент была значительно сильнее экономики Южной Кореи. |
The fact that the Government of the Slovak Republic hosted that Conference confirms the importance we attach to the protection of environment and sustainable development. |
Тот факт, что правительство Словацкой Республики проводило эту Конференцию, подтверждает важность, которую мы придаем защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
I remember that I went to the head office of Special Operations and found Sheikh al-Hussein and confirmed that he was in fact Carlos. |
В тот день я был в центральном управлении Службы специальных операций, видел там шейха аль-Хусейна и выяснил, что он - это, действительно, Карлос. |
In that connection, it is evident that the resident coordinator system is the product of the historical evolution of a complex set of inter-organizational arrangements. |
В этой связи очевидным является тот факт, что система координаторов-резидентов - это результат исторического развития сложного комплекса межорганизационных договоренностей. |
An instance of that trend is that, as of 1995, one-third of UNDP resources were allocated for governance, a relatively new development area. |
Примером этой тенденции является тот факт, что начиная с 1995 года одна треть ресурсов ПРООН направляется в сферу управления - относительно новой области развития. |
The fact that the required number of 40 ratifications was reached so quickly underlines the importance that the international community attaches to this endeavour. |
Тот факт, что необходимое число в 40 ратификаций было достигнуто так быстро, подчеркивает то значение, которое международное сообщество уделяет этим усилиям. |
The uncomfortable fact remains, though, that it is still a far more dangerous place than that it should be. |
Однако по-прежнему беспокоит тот факт, что он все еще является более опасным местом, чем ему следовало бы быть. |