Canada also supports your assessment that this text is the best possible compromise that the Conference on Disarmament now has at hand. |
Канада также поддерживает вашу оценку на тот счет, что этот текст является наилучшим возможным компромиссом, который имеет сейчас в наличии Конференция по разоружению. |
Among the reasons for this is that the Kyoto Protocol focuses on emissions of greenhouse gases that are not controlled by the Montreal Protocol. |
Среди причин этого следует назвать тот факт, что Киотский протокол ориентирован на выбросы парниковых газов, которые не регулируются Монреальским протоколом. |
Of particular concern is that this mechanism is being used by both entities to reach agreements that benefit the entities only. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что этот механизм используется обоими образованиями для достижения договоренностей, которые выгодны лишь самим образованиям. |
Later that day, however, KFOR announced that it would implement the laws and decisions of the secessionist authorities in Pristina. |
Однако позднее в тот же день СДК объявили, что будут следовать законам и решениям сепаратистских властей Приштины. |
In that regard, all oral and written observations that were submitted constituted a rich framework on which the Groups based their work. |
Поэтому все представленные устные и письменные соображения позволили сформировать тот полезный фундамент, на котором группы строили свою работу. |
The authors consider that the fact that they consistently appealed against obviously flawed decisions cannot be held against them. |
По мнению авторов, тот факт, что они последовательно подавали апелляции на очевидно необоснованные решения, не может вменяться им в вину. |
The Nigerian delegation appreciates the fact that the Tribunals are engaged in an historic and fundamental undertaking that is of great significance for humanity. |
Делегация Нигерии высоко ценит тот факт, что Трибуналы занимаются имеющей огромное историческое и фундаментальное значение для всего человечества деятельностью. |
We appreciate the fact that the ICPD recommendations have introduced a new paradigm that has heralded an era of global population and development initiatives. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что благодаря рекомендациям МКНР сформировалась новая система взглядов, положившая начало эпохе глобальных инициатив в области народонаселения и развития. |
Equally known is the fact that my country believes that no new permanent members should be admitted to the Council. |
Также известен и тот факт, что, моя страна против расширения постоянного членского состава Совета. |
India was encouraged by the fact that Bhutan had accepted most recommendations made, and that it had provided detailed responses on each one. |
Индию обнадеживает тот факт, что Бутан принял большинство представленных рекомендаций и дал подробные ответы на каждую из них. |
Qatar welcomed the fact that Swaziland had ratified several conventions, and that the Constitution provided for a human rights commission. |
Катар с удовлетворением отметил тот факт, что Свазиленд ратифицировал несколько конвенций и что в Конституции предусмотрено создание комиссии по правам человека. |
CRC welcomed that children's education was a top priority of the Government's policies and that progress was evident. |
КПР приветствовал тот факт, что детское образование является одним из главных приоритетов в политике правительства и что в этой области достигнут явный прогресс. |
Pakistan welcomed the fact that Mongolia held regular informal human rights training courses for the population and asked for additional information in that regard. |
Пакистан приветствовал тот факт, что Монголия проводит для населения регулярные неформальные учебные мероприятия по правам человека, и запросил в этой связи дополнительную информацию. |
She explained that authority regarding family law was delegated to the many different recognized religious groups that shared the same patriarchal background. |
Она пояснила, что полномочиями в отношении норм семейного права наделено множество разных официально признанных религиозных групп, для которых присущ один и тот же патриархальный подход. |
It welcomed the fact that Rwanda had withdrawn its reservations to international human rights treaties, and that the latter had precedence over domestic laws. |
Она приветствовала тот факт, что Руанда сняла свои оговорки к международным договорам о правах человека и что последние имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
He noted that the report of the current session would be adopted provisionally that day by the Committee. |
Председатель отметил, что доклад о работе текущей сессии будет принят Комитетом на временной основе в тот же день. |
The inspector informed them that no investigative acts in the case were scheduled for that day. |
Инспектор сказал им, что на тот день не было запланировано никаких следственных действий по интересующему их делу. |
He further informed the Council that forces loyal to President Ouattara had that day arrested Laurent Gbagbo and taken him into custody. |
Он также информировал Совет, что силы, верные президенту Уаттаре, арестовали в тот день Лорана Гбагбо и заключили его под стражу. |
Timor-Leste desires peace and shares the spirit of cooperation that led to the creation of that regional organization. |
Тимор-Лешти стремится к миру и разделяет тот дух сотрудничества, благодаря которому была создана эта региональная организация. |
We hope that, not too long from now, that situation may change. |
Мы надеемся, что не за горами тот час, когда эта ситуация изменится. |
It is highly regrettable that all those practices represent an effort to ensure that direct negotiations are not successful. |
Вызывает большое сожаление тот факт, что все эти действия предпринимаются с целью не допустить успеха прямых переговоров. |
My delegation has noted with satisfaction that nearly all delegations underlined that point in the general debate. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что в ходе общих прений этот аспект был выделен почти всеми делегациями. |
Speakers emphasized that violence against children and women was particularly unacceptable and that severe measures were required to combat it. |
Выступавшие также подчеркивали тот факт, что насилие в отношении детей и женщин является особо неприемлемым явлением, которое требует принятия решительных ответных мер. |
Several speakers highlighted the fact that fighting transnational organized crime was a shared responsibility that required concerted and collective global action. |
Ряд ораторов особо указали на тот факт, что борьба с транснациональной организованной преступностью - это совместная ответственность всех государств, что требует согласованных коллективных глобальных действий. |
The fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories demonstrated that the goals of decolonization remained a challenge. |
Тот факт, что пока еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что цели в области деколонизации по-прежнему сохраняют свою актуальность. |