Six years later, in Adarand, the Court held that that same standard of "strict scrutiny" would apply to federal affirmative action plans. |
Шесть лет спустя при рассмотрении дела Adarand Суд вынес постановление о том, что тот же принцип проведения "тщательной экспертизы" должен применяться и по отношению к планам позитивных действий на федеральном уровне. |
The Committee notes that the draft is still under consideration and that necessary amendments or other changes can still be made. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что проект пока еще находится на стадии рассмотрения и что в него еще могут быть внесены необходимые поправки или другие изменения. |
It furthermore took note of the fact that the European Union had a relevant programme that should be of interest to all UNECE member countries. |
Кроме того, она принимает к сведению тот факт, что Европейский союз разработал соответствующую программу, которая должна представлять интерес для всех стран - членов ЕЭК ООН. |
The delegation stated that it was also pleased to note that the UNFPA Executive Director accorded top priority to addressing audit and oversight issues. |
Делегация заявила, что она с удовлетворением отмечает также тот факт, что Директор-исполнитель ЮНФПА уделяла самое приоритетное внимание разрешению проблем, связанных с ревизиями и контролем. |
My Government is particularly distressed by the fact that some Korean nationals studying at that institution of higher learning were seriously injured, along with many others. |
Особое беспокойство у правительства моей страны вызывает тот факт, что серьезные ранения получили, наряду со многими другими студентами, несколько граждан Кореи, обучающихся в этом учебном заведении. |
We appreciate the fact that the Secretary-General incorporated into his report areas that various delegations had identified as priorities and in need of further clarification. |
Мы ценим тот факт, что, Генеральный секретарь включил в свой доклад те направления, которые различные делегации назвали приоритетными и которые нуждаются в дальнейшем уточнении. |
The fact that a troop-contributing country would leave before a memorandum was signed would indicate that the process continues to be too slow. |
Тот факт, что одна из предоставляющих войска стран выведет свои подразделения до подписания меморандума, свидетельствует о том, что процесс по-прежнему является слишком медленным. |
I particularly welcome the fact that the Secretary-General clearly dispelled any anxiety that reform could lead to the curtailment of the development agenda of the United Nations. |
Я хотел бы особо отметить тот факт, что Генеральный секретарь четко снял все озабоченности относительно того, что реформа приведет к сокращению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
I know that Machiavelli is not necessarily quoted positively, but this is something he said that was positive: "Whoever desires constant success must change his conduct with the times". |
Я знаю, что Макиавелли не всегда цитируют в положительном ключе, но то, что собираюсь процитировать я, является позитивным: «Тот, кто хочет постоянно добиваться успеха, должен со временем изменять свое поведение». |
Recognizing that educational systems build attitudes and shape behaviours, we must ensure that our schools incorporate the contributions of individuals of diverse backgrounds in teaching activities and in the curriculum. |
Признавая тот факт, что системы образования формируют отношения и определяют поведение, мы должны добиваться того, чтобы в наших школах учитывался вклад представителей различных культур в процессе преподавания и разработке учебных программ. |
This reflects the principle that force majeure should not excuse performance if the State has undertaken to prevent the particular situation arising or has otherwise assumed that risk. |
В этом отражен тот принцип, что форс-мажор не является основанием для неисполнения обязательства, если государство обязалось предотвратить возникновение конкретной ситуации, или же иным образом приняло на себя риск ее возникновения. |
The fact that almost 300 million Africans lived in poverty clearly showed that the African economies were unable to generate sufficient growth to satisfy the needs of their population. |
Тот факт, что почти 300 млн. африканцев живут в условиях нищеты, со всей очевидностью свидетельствует о неспособности африканских стран генерировать достаточный экономический рост, для того чтобы удовлетворить потребности своего населения. |
It was surprising to see that the report failed to give information on any measures by the Government or political parties to redress that situation. |
Вызывает недоумение тот факт, что в докладе не приведена информация о каких-либо мерах по улучшению положения в этой области, принимаемых правительством или политическими партиями. |
In that regard, I wish to highlight that we would wish to see these and all other so-called generic resolutions mainstreamed. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что нам хотелось бы, чтобы эти и все другие так называемые резолюции общего характера были скорректированы с учетом этих факторов. |
The second point we would like to make is that a precipitous withdrawal could jeopardize the fragile success that we have had in Timor-Leste. |
Второе соображение, которое мы хотели бы высказать, состоит в том, что поспешный вывод может поставить под угрозу тот хрупкий успех, которого мы добились в Тиморе-Лешти. |
Despite that monumental achievement, many contradictions remained, including the fact that Egypt did not have any women judges although it had a number of women legal experts. |
Несмотря на это огромное достижение, остается множество нерешенных проблем, включая тот факт, что в Египте отсутствуют женщины-судьи, хотя имеется целый ряд женщин, являющихся экспертами по правовым вопросам. |
He noted that the report contained information on the measures that had been taken to implement the provisions of articles 6 and 7 of the Convention. |
Г-н Решетов принимает к сведению тот факт, что в докладе содержится информация о мерах, которые были приняты для осуществления положений статей 6 и 7 Конвенции. |
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. |
Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1. |
The fact that 1.2 billion people still live in absolute poverty on less than a dollar a day is in itself a strong reminder that there is no time to lose. |
Тот факт, что 1,2 млрд. человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и их прожиточный минимум составляет менее одного доллара в день, является суровым напоминанием о том, что время не терпит. |
A second report issued the same day stated that "the national origin of defendants and possibly even more importantly that of victims continued to affect war crime proceedings in 2003". |
Во втором докладе, опубликованном в тот же день, указывается, что «в 2003 году национальное происхождение подзащитных и, что еще более важно, пострадавших, продолжало оказывать влияние на процессуальные действия, связанные с военными преступлениями». |
It was equally documented that before the date in question, Cuba had warned that it would not tolerate further incursions into its territory. |
Помимо этого, на суде были представлены документы, подтверждающие тот факт, что еще до упомянутой выше даты Куба предупредила, что она более не намерена допускать дальнейшие вторжения в пределы ее территории. |
First, I would point out the fact that it goes without saying that business needs a stable environment, politically and legislatively. |
Прежде всего мне хотелось бы указать на тот очевидный факт, что предпринимательство нуждается в стабильной - как в политическом, так и законодательном планах - обстановке. |
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. |
Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
As other speakers have said, it is deeply concerning that there are still 14 indictees at large and that these include Félicien Kabuga. |
Как уже указывали другие ораторы, серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что на свободе по-прежнему остаются 14 обвиняемых, в том числе Фелисьен Кабуга. |
In Ecuador's view, the fact that countries throughout the world supported this proposal is significant, as it attests to their awareness that this is a serious security problem. |
С точки зрения Эквадора, большое значение имеет тот факт, что страны по всему миру высказались в поддержку данного предложения, поскольку оно отражает их понимание того, что здесь затрагивается серьезная проблема обеспечения безопасности. |