Примеры в контексте "That - Тот"

Примеры: That - Тот
The main problem was that Peru gave the impression that it considered that the end justified the means. В случае Перу основное беспокойство вызывает тот факт, что это государство, как представляется, считает, что цель оправдывает средства.
The task will not be easy, if we take into account the fact that there are still questions that will require the elaboration of generally accepted definitions in order to facilitate the subsequent codification of new principles that would help achieve objectives in the area of security. Задача будет не простой, если учитывать тот факт, что до сих пор сохраняются вопросы, которые потребуют разработки общепринятых определений с целью облегчения последующей кодификации новых принципов, способствующих достижению целей в области безопасности.
Attention was also drawn to the fact that the Secretary-General is strenuously supporting efforts to combat the suffering caused by conventional arms, among them anti-personnel landmines, that are being used in the conflicts that the United Nations is dealing with. Внимание было также обращено на тот факт, что Генеральный секретарь активно поддерживает усилия, направленные на прекращение страданий, вызванных применением обычных вооружений, в том числе наземных противопехотных мин, используемых в ходе конфликтов, которыми занимается Организация Объединенных Наций.
He suggested that emphasis should be placed on the fact that manifestations and acts of violence characterized by xenophobia, anti-Semitism and racial discrimination against other groups occurred in Germany and that they clearly reflected deep-seated prejudices. Он предлагает подчеркнуть тот факт, что в Германии имеют место проявления ксенофобии, антисемитизма и расовой дискриминации, в том числе акты насилия по отношению к другим группам, отражающие глубоко укоренившиеся предрассудки.
The general tone of the report would suggest that it does not take sufficiently into account the fact that Côte d'Ivoire has been at war for three years with consequences that we all know. По общей тональности этот доклад недостаточно учитывает тот факт, что Кот-д'Ивуар находится в состоянии войны в течение уже трех лет со всеми вытекающими из этого последствиями.
He had information which indicated that a number of people in the north-east of the country did not consider themselves to be Indians, and the fact that the Commission's reports often mentioned "North-Eastern States" without naming them doubtless aggravated that sense of difference. Г-н Лаллах отмечает, что, согласно имеющейся информации, некоторые группы населения на северо-востоке страны не считают себя индийцами, и тот факт, что в докладах самой Комиссии зачастую упоминаются "северо-восточные штаты" без указания их названий, однозначно подчеркивает это отличие.
His delegation believed that that argument was misguided because it ignored the fact that the essentially supplementary nature of the Vienna regime left a variety of interpretations open to States. По мнению камерунской делегации, этот аргумент необоснован, поскольку игнорирует тот факт, что вспомогательный, по сути, характер венского режима оставляет государствам возможность самых разнообразных толкований.
Noting that it was evident from the summary and debate that there were many opportunities for improving South-South cooperation, he also felt that it would have been desirable had more of the views expressed during the informal sessions of the meeting been reflected in the Chairman's text. Отмечая тот факт, что резюме и результаты обсуждения свидетельствуют о наличии больших возможностей для улучшения сотрудничества Юг-Юг, он в то же время заявил о целесообразности отражения в тексте Председателя большего числа мнений, выраженных в ходе неофициальных сессий заседания.
We have abided by that principle in pursuing European integration, and we believe that that same principle would help us play a useful role in the Security Council. Мы строго придерживаемся этого принципа, проводя политику интеграции в Европе и считаем, что тот же самый принцип поможет нам сыграть полезную роль в Совете Безопасности.
The Government noted that, on that occasion, it had reiterated its political position on cooperation with the human rights mechanisms of the United Nations that the same conditions should be applied to all Member States, based on the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity. Правительство ответило, что в тот раз оно вновь повторило свою политическую позицию относительно сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и о том, что одинаковые условия должны применяться ко всем государствам-членам на основе принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности.
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении.
In November 2001 the United Kingdom Economic Secretary to the Treasury welcomed the fact that all Overseas Territories had comprehensive anti-money-laundering frameworks fully in place and noted that in the case of Anguilla, legislation was in hand that would allow regulatory cooperation. В ноябре 2001 года Секретарь по экономическим вопросам в Казначействе Соединенного Королевства приветствовал тот факт, что все заморские территории разработали и полностью внедрили правовую основу для борьбы с отмыванием денег, и отметил, что законодательство Ангильи позволяет ей осуществлять сотрудничество в сфере регламентации деятельности сектора финансовых услуг.
He suggested that a frank and constructive dialogue be initiated, which would make it possible to resolve current problems and overcome the climate of tension that prevailed in the country at that time. Г-н Риза предложил начать откровенный и конструктивный диалог, который позволил бы решить актуальные проблемы, а также положить конец напряженности, в которой находилась страна в тот момент.
Mr. Kadiri said that the very fact that Morocco and Algeria were involved in a debate proved that the two countries were parties to the regional dispute. Г-н Кадири говорит, что сам тот факт, что Марокко и Алжир принимают участие в ведущемся в настоящее время обсуждении, доказывает, что две эти страны являются сторонами, участвующими в региональном споре.
For that reason, it was unfortunate that hostile amendments would have distorted the draft to such an extent that the sponsor had decided to withdraw it. По этой причине вызывает сожаление тот факт, что враждебные поправки настолько исказили направленность израильского проекта резолюции, что его автор принял решение отозвать свой проект.
The fact that the Security Council is discussing the Great Lakes region today gives us hope that those initiatives will be supported, so that the positive trends can be maintained. Тот факт, что Совет Безопасности обсуждает сегодня ситуацию в районе Великих озер, дает нам надежду на то, что эти инициативы будут пользоваться поддержкой, с тем чтобы можно было сохранить эти позитивные тенденции.
It seems that the sophistication required for such devices may mean that these may also yield benefits that fail to trickle down to the forest workforce. Как представляется, тот уровень сложности, который необходим для создания таких механизмов, возможно, говорит о том, что их использование может также обернуться для людей, занятых в лесном хозяйстве, столь необходимыми для них благами.
Ms. Zhang Dan said that her delegation appreciated hearing that OHCHR would take measures to ensure that economic, social and cultural rights were treated on a par with political rights. Г-жа Чжан Дань говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что УВКПЧ примет меры к обеспечению того, чтобы к экономическим, социальным и культурным правам относились так же, как и к политическим правам.
It is unconceivable for me that the international community did not recognize that this "scenario" was drafted in Belgrade and that it coincided neatly with Bosnian elections. Для меня непостижим тот факт, что международное сообщество не осознало, что этот сценарий был написан в Белграде и что по времени он полностью совпал с выборами в Боснии.
In that context, considering that information campaigns on Africa had not had much impact, there was an imbalance in the distribution of resources among the three subprogrammes. He would like some clarification on that subject. Ввиду сказанного и учитывая тот факт, что информационные кампании на темы Африки не имеют большого резонанса, оратор отмечает определенный дисбаланс в распределении средств между тремя подпрограммами и хотел бы услышать пояснения по этому вопросу.
While we acknowledge that the wounds of war will take time to heal, we believe that that should not blind any ethnic group to the realities of a shared destiny with others with whom they share longstanding historical ties. Признавая тот факт, что для залечивания нанесенных войной ран потребуется время, мы считаем, что эти раны не должны препятствовать пониманию каждой этнической группой необходимости совместной судьбы с другими группами, с которыми их связывают давние исторические узы.
Despite the violence that has taken place, it is encouraging to note that direct talks between the parties have shown that there is a certain level of convergence on some concrete issues, though substantial differences still persist. Несмотря на имевшее место насилие, внушает надежду тот факт, что прямые переговоры между двумя сторонами показали, что существует определенная степень сближения позиций по ряду конкретных вопросов, хотя существенные разногласия сохраняются.
Consequently, we must address the nuclear issue so that it will bear fruit in "realistic" terms, acknowledging that it is a process that will necessarily unfold in stages. Поэтому для получения "реалистических" результатов нам надо заниматься рассмотрением ядерной проблемы, признавая, что тот процесс будет непременно разворачиваться поэтапно.
While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен.
All those positive developments, however, cannot hide the fact that there are still enormous difficulties and challenges to be faced. Japan shares that view that much needs to be done for the new African initiatives to take hold. Однако, все эти позитивные изменения не могут скрыть тот факт, что предстоит преодолеть огромные трудности и вызовы. Япония разделяет мнение о том, что нужно сделать еще очень многое для того, чтобы африканские инициативы прочно укоренились.