Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день.
For more than 50 years Cuba had suffered the consequences of the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government, yet it still managed to discharge its financial obligations and maintain its commitment to multilateralism by paying its budget assessments. В течение последних 50 лет Куба испытывала последствия несправедливого экономического, коммерческого и финансового эмбарго, наложенного правительством Соединенных Штатов Америки, но тем не менее ей удавалось исполнять свои финансовые обязательства и сохранять приверженность многосторонней системе путем оплаты начисленных взносов в бюджет.
Although in the past three sessions it had achieved utilization rates above the established benchmark figure of 80 per cent, during the most recent session it had nevertheless lost more than 14 hours because of meetings starting late or ending early. Хотя за последние три сессии Комитет добился показателей использования этих ресурсов, превышающих установленный целевой показатель в 80 процентов, тем не менее, в ходе самой последней сессии он потерял более 14 часов из-за того, что заседания начинались поздно или заканчивались раньше установленного времени.
Preventing the commission of crimes was no less important than punishing the guilty and his delegation accordingly commended the preliminary training and briefing provided by States, peacekeeping operations and special political missions. Предотвращение совершения преступлений не менее важно, чем наказание виновных, и в этой связи российская делегация выражает одобрение деятельности государств, операций по поддержанию мира и специальных политических миссий в сфере проведения предварительного обучения и инструктажа.
The Panel found that imported and domestic gasoline were "like products" and that imported gasoline was treated less favourably than domestic gasoline. Группа заявила, что импортный и местный бензин являются «сходными продуктами» и что импортный бензин пользовался менее благоприятным режимом, чем местный.
Fighting in February and March 2013 in Kitchanga, North Kivu, between the 812th regiment of the Congolese army and APCLS left at least 90 people dead and more than 500 houses burned (see annex 62). В результате боевых действий в феврале и марте 2013 года в Китчанге, Северное Киву, между 812-м полком конголезской армии и АПССК погибло не менее 90 человек и было сожжено более 500 домов (см. приложение 62).
He could say, however, that the treaty bodies appreciated opportunities to interact more often than just once a year at their annual meeting. Тем не менее он может сказать, что договорные органы ценят возможности взаимодействовать чаще, чем один раз в год во время ежегодных заседаний.
However, if they were counted using the standards established by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, that figure would drop to fewer than 50,000. Однако если их считать, используя стандарты Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, то их число упадет до менее чем 50 тысяч человек.
Nevertheless, Spanish-language materials were still more limited than those in English, and the relevant offices must work together with the Department to adjust the content of the United Nations website and other information resources accordingly. Тем не менее материалы на испанском языке по-прежнему более ограничены, по сравнению с материалами на английском языке, и соответствующие подразделения должны работать совместно с Департаментом для регулирования содержания веб-сайта и, соответственно, других информационных ресурсов Организации Объединенных Наций.
In Nigeria, for example, at least 5,400 people are reported to have been internally displaced in areas affected by Boko Haram and more than 45,000 refugees and returning migrants have fled to Cameroon, Chad and the Niger. Так, например, в Нигерии, по сообщениям, не менее 5400 человек оказались на положении внутренне перемещенных лиц в районах, затрагиваемых действиями «Боко Харам», и более 45000 беженцев и вернувшихся мигрантов были вынуждены перебраться в Камерун, Нигер и Чад.
The Committee is concerned that the new bill on discrimination, which classifies the denial of reasonable accommodation as discrimination, exempts organizations employing fewer than 10 employees. Комитет обеспокоен тем, что новый законопроект о дискриминации, в котором отказ в разумном приспособлении определяется как дискриминация, не охватывает организации, в которых работают менее десяти наемных работников.
Of those States that have entered into a bilateral agreement, only 56 per cent (compared with 88 per cent for extradition) have concluded fewer than 10 bilateral mutual legal assistance agreements. Среди государств, заключивших двусторонние соглашения, лишь 56 процентов (по сравнению с 88 процентами применительно к выдаче) заключили менее 10 двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи.
It will also be possible to carry unused contributions forward or backward to validate one quarter in the following or the preceding year, if those years include fewer than 4 validated quarters. Кроме того, появляется возможность учесть взносы, не использованные для учета квартала, за следующий или предыдущий год, если за эти годы были учтены менее 4 кварталов.
Note: "Other" are countries from which fewer than 5 persons are inmates or clients. Annex IV К категории "прочие" относятся страны, число граждан которых среди заключенных или поднадзорных составляет менее пяти.
The region's two largest economies, Brazil and Mexico, will also yield lower growth than forecast, although the respective adjustments are smaller in these cases. В двух крупнейших экономиках региона, Бразилии и Мексике, рост также будет ниже прогноза, хотя в их случаях соответствующие корректировки будут менее значительными.
As of 2012, 45.5 out of 100 inhabitants are Internet users, an increase from fewer than 1.59 in 100 using the Internet in 2002. По состоянию на 2012 год 45,5 из 100 жителей являются пользователями Интернета, в то время как в 2002 году их доля составляла менее чем 1,59 из 100.
Despite being more educated, on average, young people, at present, are in a much worse position than earlier generations in terms of their access to paid work, a situation which has been exacerbated by the economic crisis of 2007/2008. Что касается молодежи, то хотя сегодня она в среднем более образованна, с точки зрения доступа к оплачиваемой работе она находится в гораздо менее выгодном положении, чем предыдущие поколения, и эта ситуация усугубилась из-за экономического кризиса 2007 - 2008 годов.
Nevertheless, more than 7 million copies in total have been sold, which is the equivalent of 1 million sales a year, being exported to roughly 45 countries. Тем не менее приблизительно в 45 стран было экспортировано и продано в общей сложности более семи миллионов единиц продукта, что равняется одному миллиону продаж в год.
This Act, which entered into force on 1 January 2012, requires companies with more than 50 employees to conclude a collective agreement or, failing that, to draw up an action plan, on workplace equality between women and men. Этот закон, вступивший в силу 1 января 2012 года, обязывает предприятия, на которых занято не менее 50 работников, заключать коллективное соглашение или, в отсутствие такового, разрабатывать план действий по обеспечению гендерного равенства в профессиональной сфере.
Again in December 2006 there was another natural disaster by flooding but the impact was less severe than in 2005 but nevertheless impacted on the economy and exports. В декабре 2006 года произошло новое стихийное бедствие: на страну обрушилось еще одно наводнение, которое было менее мощным, чем в 2005 году, но тем не менее затронуло экономику и экспорт страны.
The Special Rapporteur draws particular attention to one of the main findings of the commission of inquiry that has, however, generated less discussion than it deserves: the historical and political context of human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea. Специальный докладчик обращает особое внимание на один из главных выводов комиссии по расследованию, который, тем не менее, вызвал меньше обсуждений, чем он в действительности заслуживает - исторический и политический контекст нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике.
In general, it can be argued that the 2011 input-based approach was the best possible and most achievable option, given the limited availability of data, as it is less costly than some of the other options. В целом можно утверждать, что использование в 2011 году метода вводимых ресурсов было наиболее оптимальным и реализуемым вариантом с учетом ограниченного наличия данных, поскольку он является менее дорогостоящим по сравнению с некоторыми другими вариантами.
Yet, 70 years later, the world is more unequal than at any point since the Second World War and global security is severely undermined by the resulting conflict within and among nations. Тем не менее 70 лет спустя в мире стало еще больше неравенства, чем в любой момент со времен Второй мировой войны, а глобальная безопасность серьезно подорвана в результате конфликтов внутри стран и между странами.
As roaming calls are expensive, it is likely that wealthy tourists and businessmen use their phones more often than less active people with a lower income (children, students, pensioners). Поскольку звонки в роуминге стоят дорого, вполне вероятно, что богатые туристы и бизнесмены используют свои телефоны чаще, нежели менее активные лица с более низким уровнем дохода (дети, студенты, пенсионеры).
4.8 The State party notes the author's position that, as she was not awarded compensation for a "loss of opportunity" to achieve some profit while she was in custody, she was treated less favourably than employed and self-employed persons. 4.8 Государство-участник отмечает позицию автора, согласно которой она стала объектом менее благоприятного обращения по сравнению с занятыми и самостоятельно занятыми лицами, так как ей не выплатили компенсацию за "утраченную возможность" для получения определенного дохода во время содержания под стражей.