Hungary is characterized by a large number of very small villages (about 1,800 villages have fewer than 1,300 residents, and 2500 have fewer than 3,000 people) so telecottages play an important role in providing access to information for people living in these isolated small villages. |
Венгрия отличается значительным числом очень маленьких селений (около 1800 селений насчитывают менее 1300 жителей, а 2500 менее 3000 жителей), поэтому телепункты играют важную роль в обеспечении доступа к информации людей, живущих в этих отдаленных маленьких селениях. |
In the Commission's view, the question is nevertheless whether the Guide to Practice should include the clarification contained in the commentary of 1965: it makes sense to be more specific in this guide of recommended practices than in general conventions on the law of treaties. |
Тем не менее, по мнению Комиссии, возникает вопрос, должно ли Руководство по практике включать уточнение, данное Комиссией в ее комментарии 1965 года: вполне естественно выражаться более конкретно в этом руководстве по рекомендованной практике, чем в общих конвенциях по праву международных договоров. |
Advances against entitlements that may be made to other key management personnel are in accordance with the Staff Regulations and Rules of the United Nations and hence are on terms and conditions which are no more or no less favourable than those that UNOPS offers to other personnel. |
Выплата авансов в счет надбавок другим ключевым сотрудникам руководящего звена регулируется Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций и, следовательно, производится на условиях, которые не являются ни более и ни менее благоприятными, чем те, которые установлены ЮНОПС для других сотрудников. |
In general, equities in developed economies are considered to be less risky than those in emerging markets. |
В целом, инвестиции в акции в развитых странах считаются менее рискованными, чем в акции в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
On the one hand, these percentages reflect opportunities for women, albeit temporary, and on the other, potential concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. |
Эти процентные показатели, с одной стороны, отражают возможности для женщин, пусть и временные, а с другой - дают основания для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще достаются женщинам, чем мужчинам. |
The view was expressed that the strategic framework for the programme appeared to place the General Assembly lower in the hierarchy than the Security Council, as indicators under subprogramme 1 referred to the Council and not to the Assembly. |
Было выражено мнение о том, что, как представляется, в стратегических рамках данной программы Генеральной Ассамблее отводится менее значимое место по сравнению с Советом Безопасности, поскольку в показателях по подпрограмме 1 содержатся ссылки на Совет, но не на Ассамблею. |
Labour force participation of older men is higher in less developed regions than in more developed regions, whereas the reverse is true for older women. |
Трудовая активность пожилых мужчин в менее развитых регионах была выше, чем в более развитых, в то время как среди пожилых женщин наблюдалась противоположная тенденция. |
The communicant also maintains that while the criteria for a preliminary injunction are less strict than for suspensory effect ("serious" instead of "irreparable" harm), the likelihood that either is actually granted is very rare. |
Автор сообщения также подчеркивает, что, хотя критерии для вынесения предупреждающего предписания являются менее строгими, чем критерии в случае приостанавливающего предписания ("серьезный ущерб" вместо "невосполнимого ущерба"), вероятность применения обеих мер на деле весьма мала. |
In terms of the session as a forum for identifying common problems, more than 60 per cent considered it very useful; 30 per cent said it was useful; and fewer than 10 per cent did not find it particularly useful. |
С точки зрения выявления общих проблем более 60 процентов респондентов сочли сессию весьма полезной; 30 процентов назвали ее полезной, а менее 10 процентов - не особенно полезной. |
The amplitude of the corrugations is at least 10 times smaller than the period of the corrugations, and the ball has a diameter which is at least 10 times smaller than the period of the corrugations. |
Амплитуда гофра не менее чем в 10 раз меньше периода гофра, а шар имеет диаметр, который не менее чем в 10 раз меньше периода гофра. |
After the 2006 elections, women constituted 38.8% of the members of local governments in areas with more than 1,000 inhabitants, but only 33% in areas with fewer than 500 inhabitants. |
После выборов 2006 года доля женщин составляла 38,8 процента в органах местного самоуправления районов с более чем 1000 жителей, но лишь 33 процента - в районах с менее чем 500 жителями. |
The Special Rapporteur has prepared commentaries which are something of a compromise between the two styles: more substantive and detailed than those for former Part Two, less argumentative and doctrinal than those for former Part One. |
Специальный докладчик подготовил комментарии, которые представляют собой своего рода компромисс между этими двумя стилями: более существенные и подробные, чем комментарии в отношении бывшей Части второй, менее дискуссионные и доктринальные, чем комментарии в отношении бывшей Части первой. |
For example, the fact that the sustainable development subprogramme has more resources than the social policy and development subprogramme does not mean that Member States regard the latter to be less significant than the former. |
Например, хотя на подпрограмму в области устойчивого развития выделен больший объем ресурсов, чем на подпрограмму в области социальной политики и развития, это не означает, что государства-члены считают последнюю менее значимой, чем первая. |
Countries receiving more than $7 in external assistance per at-risk person between 2000 and 2007 were more likely to report a reduction in the number of malaria cases since 2000 than countries receiving $6 or less. |
Вероятность сокращения числа случаев заболевания малярией с 2000 года была большей у стран, получавших в период с 2000 по 2007 годы на подверженного риску человека более 7 долл. США по линии внешней помощи, чем у стран, получавших 6 долларов или менее. |
Particularly as regards the protection of the marine environment, the laws and regulations and administrative measures of the sponsoring State cannot be less stringent than those adopted by the Authority, or less effective than international rules, regulations and procedures. |
Что касается конкретно защиты морской среды, то законы, правила и административные меры поручившегося государства не могут быть менее строгими, чем те, которые приняты Органом, или менее эффективными, чем международные нормы, правила и процедуры. |
The projected cash balance for the end of December 2011 was lower than the cash balance in December 2009, mainly because the assessments issued during the 2010-2011 period were projected to be $330 million lower than the amount appropriated. |
Прогнозируемые остатки денежных средств на конец декабря 2011 года ниже остатков денежных средств в декабре 2009 года главным образом из-за того, что сумма начисленных взносов за период 2010 - 2011 годов прогнозировалась на уровне менее 330 млн. долл. США, чем общая сумма выделенных средств. |
Taking into account that more than one third of the MONUC civilian staff have served in the Mission for more than four years, a large number of the staff continue to seek opportunities for assignments to other offices or operations in duty stations with less hazardous conditions. |
Принимая во внимание тот факт, что более одной трети гражданских сотрудников МООНДРК проработали в Миссии более четырех лет, значительное число сотрудников ищут возможности перейти на другие должности или перевестись в другие места службы с менее опасными условиями работы. |
The cities with fewer than 5 million inhabitants but more than a million are considerably more numerous (361 in 2005, increasing to 526 in 2025) and they accounted for 22 per cent of the urban population in 2005. |
Городов с населением менее 5 млн. человек, но более 1 млн. человек значительно больше (361 - в 2005 году; увеличится до 526 в 2025 году), при этом в 2005 году в них проживало 22 процента городского населения. |
Among the approaches listed in the Table 1, some tools are easier and less sensitive to measure than others, whereas some are more relevant than others to analyse gender differences. |
Среди подходов, перечисленных в таблице 1, некоторые методы представляются более простыми и менее чувствительными, чем другие; кроме того, некоторые методы более уместны для анализа гендерных различий. |
The 33 recommendations could be divided into the following three groups: Group 1: recommendations that have scored 49 points or higher; Group 2: recommendations that have scored 25 or higher but lower than 49; Group 3: recommendations that have scored lower than 25. |
В целом ЗЗ рекомендации могут быть разделены на следующие три группы: группа 1: рекомендации, набравшие 49 или более баллов; группа 2: рекомендации, набравшие от 25 до 48 баллов; группа З: рекомендации, набравшие менее 25 баллов. |
In particular, the Meeting of the Parties is expected to elect a Chair, two Vice-Chairs and additional officers, as it deems necessary, considering that the Bureau must be composed of no fewer than eight persons. |
В частности, Совещание Сторон, как ожидается, изберет Председателя, двух заместителей Председателя и дополнительных должностных лиц, если сочтет это необходимым, с учетом того, что Президиум должен включать в свой состав не менее восьми человек. |
Yet, of these 65, the Authority has been able to provide the Panel with only 37, fewer than 60 per cent of the total that, according to the Authority, have been issued. |
Однако из этих 65 разрешений Управление смогло представить Группе лишь 37 - менее 60 процентов от общего числа выданных, согласно утверждениям Управления, разрешений. |
Approaches may not involve women and girls in sufficient or meaningful ways, and fewer than half of countries report that they budget for activities for women and girls or related gender equality initiatives. |
В подходах стран женщинам и девочкам может не отводиться надлежащее или значимое место, и менее половины стран закладывают в бюджет средства на финансирование мероприятий в поддержку женщин и девочек или смежных инициатив обеспечения гендерного равенства. |
Blends (with a global-warming potential smaller than 600) consisting of very low-global-warming-potential HFCs with saturated HFCs were being proposed for certain refrigeration and air conditioning equipment. |
Для отдельных видов холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха предлагаются смеси (с потенциалом глобального потепления менее 600), состоящие из ГФУ с крайне низким потенциалом глобального потепления и насыщенных ГФУ. |
However, the discrepancy between developed and developing countries was much smaller than in the case of men, with African and European women aged between 55 and 64 years displaying fairly similar levels of economic participation: 55 and 51 per cent, respectively. |
При этом различие между развитыми и развивающимися странами было гораздо менее заметным: доля женщин 55 - 64 лет, участвующих в экономической деятельности, в Африке и Европе была примерно одинаковой и составляла, соответственно, 55 процентов и 51 процент. |