| Now, some are less sacred than others. | Ну да, только какая-то больше, а какая-то менее. |
| Tumors <2 cm with a mitotic rate of <5/50 HPF have been shown to have lower risk of recurrence than larger or more aggressive tumors. | Опухоли размером <2 cm с митотическим индексом менее <5/50 HPF продемонстрировали меньший риск рецидива, чем более крупные или агрессивные опухоли. |
| Have you narrowed down the list of warlocks more powerful than Magnus Bane? | Вы сузили круг магов, которые менее могущественны, чем Магнус Бейн? |
| well, let's just say they are less forgiving than I am. | ну в общем, скажу так они менее снисходительнее, чем я. |
| He's probably innocent... or less guilty than whoever he's about to give up. | Вот он точно не виновен... ну или менее виновен, что тот, кого он собирается сдать. |
| Between this game of beer pong and the extremely short shorts, modern Greek life is even less dignified than it once was. | Между игрой с пивом и экстремально короткими шортами современная жизнь общества менее достойна, чем было раньше |
| Do you feel less lonely in the Metro than at home? | Ты разве менее одинок в метро, чем в своих стенах? |
| I'm going with tall, dark and "slightly less pathetic than you two." | Я пойду с высоким, темным и чуть-чуть менее жалким чем вы тут двое. |
| If it was anything less important than a T est Ban Treaty - | Если было бы что-то менее важное чем запрет о испытании ядерного оружия... |
| And there's nothing less fun than when you're an adult and having to use those wholesome curses: | И нет ничего менее забавного, когда ты взрослый и используешь эти безопасные ругательства: |
| And although this boardroom has been the site of many casual political conversations among better men than us, this is a business meeting. | И тем не менее этот зал заседаний был местом многих легкомысленных политических обсуждений между лучшими, чем мы, людьми Это деловая встреча |
| The only thing less likely than your helping the CIA is your helping some rich guy in Long Island. | Единственное что менее вероятно, чем ты, помогающий ЦРУ, - это ты, помогающий какому-то богатому парню в Лонг-Айленде. |
| But I have been even less loveable... than I was... since. | Но с тех пор я стал еще менее приятным, чем... чем раньше. |
| Then you're in, but I was in prison an even shorter time than you, and I still knew all the guys' names on my cellblock. | Вы в деле, но я был в тюрьме намного меньше, чем вы, и я, тем не менее, знаю все имена моих сокамерников. |
| Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to the development process. | Тем не менее женщины зачастую находятся в крайне неблагоприятном положении, и их статус всегда ниже статуса мужчин, что препятствует их вкладу в процесс развития. |
| Nevertheless, maternal mortality and malnutrition is still considered too high, and women's employment status, productivity and pay levels are lower than those of men. | Тем не менее, уровень материнской смертности и масштабы недоедания там по-прежнему слишком велики, а показатели занятости, производительности и заработной платы женщин ниже, чем у мужчин. |
| Considering that the elections are scheduled to take place in little more than four months, it is imperative that a report from the Secretary-General be presented urgently in order for the appropriate decisions to be taken at the earliest possible time. | С учетом того, что проведение выборов должно состояться менее чем через четыре месяца, настоятельно необходимо, чтобы Генеральный секретарь срочно представил доклад, по которому уже в ближайшее время можно было принять соответствующие решения. |
| Responding to the previous speaker, the observer for Switzerland said that there was such a contact body in Geneva which, however, was less formal than the present Committee. | Отвечая предыдущему оратору, наблюдатель от Швейцарии заявил, что в Женеве существует такой контактный орган, однако он имеет менее официальный статус, чем здешний Комитет. |
| With regard to article 3 (Watercourse agreements), his delegation supported the replacement of the adjective "appreciable" with "significant", because it believed the second term to be far less esoteric than the first. | Что касается статьи 3 (Соглашения о водотоках), то делегация Бахрейна поддерживает идею замены прилагательного "ощутимой" прилагательным "значительной", поскольку она считает, что второй термин является менее неясным, чем первый. |
| While it generally considered the revised draft to be more flexible and concise than the earlier version, the Committee had called for an even less complicated text. | Хотя было признано, что пересмотренный проект является более гибким и точным по сравнению с ранее представленным вариантом, тем не менее Комитет рекомендовал подготовить менее сложный документ. |
| No fewer than 2,120 men and women took part, including staff members from the United Nations and specialized agencies and recruits from some 120 Member States. | В ней принимало участие не менее 2120 мужчин и женщин, включая сотрудников Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также лиц, набранных из примерно 120 государств-членов. |
| Once a resolution was placed on the Order Paper, the Speaker must appoint a Select Committee comprising no fewer than seven MPs which would investigate and report to Parliament on the allegations. | После занесения резолюции в повестку дня спикер должен создать специальный комитет в составе не менее семи членов парламента, который проведет расследование представленных утверждений и сообщит о его результатах парламенту. |
| The proportion of women in economic decision-making is very low and is increasing at a far slower rate than trends in employment and education. | Доля женщин на руководящих должностях в экономической области весьма невелика, и она возрастает существенно менее низкими темпами, чем показатели в области занятости и образования. |
| Affected populations in southern Sudan have shown less resilience to cope without outside food intervention than drought-affected populations in northern Sudan. | Население пострадавших районов на юге Судана оказалось менее способным преодолеть кризис без внешней продовольственной помощи, чем население районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
| The problem of debt, though less acute in many countries now than in the 1980s, will continue to be an important concern for the international community in the medium term. | Проблема задолженности, хотя сегодня во многих странах она стоит менее остро, чем в 80-е годы, в среднесрочной перспективе будет оставаться для международного сообщества одной из важных проблем. |