| There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. | Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |
| Nonetheless, fewer than half of the 32 Codes typify the crime of violence towards children. | Однако насилие в отношении детей считается преступлением в уголовных кодексах менее чем в половине штатов. |
| Couples are less likely to formalise their relationships than in the past. | Семейные пары все менее склонны к оформлению своих отношений по сравнению с прошлым. |
| Ms. Khan said that the measures taken to amend Islamic family laws seemed to have left women less protected than previously. | Г-жа Хан говорит, что меры, предпринимаемые по изменению исламского семейного права, похоже, делают женщин менее защищенными, чем ранее. |
| Vocational education was generally regarded as less prestigious than high school education and entailed early entry into the labour market. | Профессиональное образование обычно считается менее престижным, чем среднее школьное образование и связано с ранним вступлением выпускников в трудовую жизнь. |
| We are all more than less aware of our weaknesses of our product. | Мы все более менее осведомлены о нашей слабости нашего продукта. |
| Rest for drivers not less, than 10 hours. | Отдых для водителей не менее 10 часов. |
| 87% of students do not expect to remain in their first job for more than five years. | 87% студентов полагают, что будут работать на своей первой работе менее пяти лет. |
| However, it was estimated that more than 1.5 million children had been directly affected by the conflict. | Тем не менее, предполагается, что более 1,5 млн. детей были непосредственно затронуты конфликтом. |
| Productivity for the month of September 2000 was lower than that of previous months. | Результаты деятельности судов в сентябре были менее заметными по сравнению с предшествующими месяцами. |
| Large countries, such as Brazil, have a smaller voting share than smaller economies like Belgium. | Некоторые крупные страны, такие, как Бразилия, имеют меньшую долю голосов по сравнению с менее крупными странами, такими, как Бельгия. |
| The projected reduction under this heading is attributable to the lower than anticipated trial activity for the biennium 2002-2003. | Прогнозируемое сокращение расходов по этой статье объясняется менее активной, чем предполагалось, судебной деятельностью Трибунала в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| HIV/AIDS is just one of many dangers that threatens to make their lives shorter, more uncertain and less fulfilling than their parents'. | ВИЧ/СПИД - это всего лишь один из многих факторов, которые могут сделать их жизнь более короткой, менее определенной и в меньшей степени позволяющей реализовать свои возможности, по сравнению с жизнью их родителей. |
| The reform, when accomplished, was less sweeping than had been hoped. | Перемены, достигнутые благодаря проведению этой реорганизации, оказались менее радикальными, чем это ожидалось. |
| Ukraine considers that cultural and spiritual disasters are no less destructive than natural ones. | Украина считает, что культурные и духовные катастрофы оказывают не менее разрушительное воздействие, чем стихийные бедствия. |
| The world is a less secure place today than it was a year ago. | Мир сегодня является менее безопасным, чем это было год назад. |
| Owing to career breaks women retirees usually acquire fewer insurance years than men. | Из-за перерывов в трудовом стаже женщины-пенсионерки обычно имеют менее продолжительный стаж страхования по сравнению с мужчинами. |
| The impact of landmines in Ethiopia is no less severe than in any other African country. | Последствия применения наземных мин в Эфиопии не менее разрушительны, чем в любой другой африканской стране. |
| On the threshold of the new millennium, humankind faces a threat that my country considers no less dangerous than any natural disaster. | На пороге нового тысячелетия человечество сталкивается с угрозой, которую моя страна считает не менее опасной, чем любое стихийное бедствие. |
| The incitement of children is no less dangerous than terrorism. | Подстрекательство в отношении детей не менее опасно, чем терроризм. |
| A man of peace, Obama has become no less a war president than his predecessor. | Будучи человеком мира, Обама стал не менее воинствующим президентом, чем его предшественник. |
| Unfortunately, the financial position of the enterprises, organizations, economies there are less stable, than in Bashkortostan. | К сожалению, финансовое положение предприятий, организаций, хозяйств там менее стабильное, чем в Башкортостане. |
| Feel free to use the Cable Car to discover these neighborhoods, much more fun and less tiring than walking. | Не стесняйтесь использовать канатную дорогу для себя эти районы, гораздо более увлекательным и менее утомительным, чем ходьба. |
| Pharaoh Tutankhamen in 442 has made not less sharp, than his predecessors, religious and political turn. | Фараон Тутанхамон в 442 году совершил не менее резкий, чем его предшественники, религиозный и политический поворот. |
| The municipality building is also decorated with stone and looks not less impressive than the Tiwanaku architectural complex itself. | Здание муниципалитета также отделано камнем и выглядит, пожалуй, не менее впечатляющим, чем сам архитектурный комплекс Тиванаку. |