| Avoiding HCFC growth might be less costly than subsequent elimination of HCFC use. | Предотвращение роста ГХФУ может оказаться менее дорогостоящим процессом, чем последующий отказ от их применения. |
| In Burundi, more than 12 different Government entities have been implementing Fund projects. | В Бурунди в осуществлении проектов, финансируемых из средств Фонда миростроительства, принимали участие не менее 12 государственных учреждений. |
| We also believe that improving the quality of aid is no less important for achieving the MDGs than increasing its volume. | Мы также считаем, что улучшение качества помощи является не менее важным для достижения ЦРДТ, чем увеличение ее объема. |
| By comparison, then, the Argentine investor was being treated less favourably than Chilean investors in Spain. | В этом случае путем сравнения можно доказать, что аргентинский инвестор имеет менее благоприятный режим, чем чилийские инвесторы в Испании. |
| Nevertheless, needed reforms in the United Nations often proceed more slowly than in the Bretton Woods institutions. | Тем не менее необходимые реформы зачастую осуществляются в Организации Объединенных Наций медленнее, чем в бреттон-вудских учреждениях. |
| In addition, fewer than 3% of the signatories in 14 peace talks have been women. | Кроме того, женщины составляют менее З процентов лиц, подписавших документы на 14 мирных переговорах. |
| The majority of urbanites live in cities of fewer than 500,000 inhabitants. | Большинство городских жителей живут в городах с населением менее 500000 человек. |
| As a result of progress achieved thus far under the National Humanitarian Demining Programme, fewer than 30,000 inhabitants now live in such conditions. | Благодаря же прогрессу, достигнутому до сих пор в рамках национальной программы по гуманитарному разминированию, в настоящее время в таких условиях проживают уже менее 30000 жителей. |
| This year, the United States met its Moscow Treaty reduction obligation, and now has fewer than 2,200 operationally deployed strategic nuclear warheads. | В этом году Соединенные Штаты выполнили свое обязательство по Московскому договору и в настоящее время располагают менее 2200 единицами стратегических ядерных боеголовок в состоянии оперативного развертывания. |
| Fewer than one in four high-risk people have meaningful access to life skills-based HIV and AIDS information. | Менее чем один из каждых четырех человек, относящихся к группе высокого риска, имеет реальный доступ к информации о ВИЧ и СПИДе, основанной на навыках безопасной жизнедеятельности. |
| Media coverage of the issue is now less sensational than in the past. | Освещение этого вопроса в средствах массовой информации сейчас носит менее сенсационный характер, чем в прошлом. |
| Counties in the south-east received less funds and interventions than other parts of the country. | В графствах на юго-востоке выделяются менее значительные ассигнования и проводится меньше деятельности, чем в других частях страны. |
| In the current market and policy environment, sustainable forest management is often still less profitable than adopting unsustainable practices. | В существующих рыночных и политических условиях неистощительное ведение лесного хозяйства зачастую все еще менее прибыльно, чем принятие истощительных видов практики. |
| Despite the differences noted, the urban advantage in terms of reproductive health and access to family planning is smaller than expected. | Несмотря на отмеченные различия, имеющиеся в городских районах преимущества в плане охраны репродуктивного здоровья и доступа к планированию семьи менее значительны, чем ожидалось. |
| Fewer than 4 in 10 Governments have policies to promote urban-rural migration to relieve population pressure on city infrastructure and reduce urban unemployment. | Менее чем 4 из 10 правительств имеют политику, поощряющую миграцию из городских районов в сельские с целью снизить демографическое давление на городскую инфраструктуру и сократить городскую безработицу. |
| Changes in perceived risk are reflected automatically through those markets, causing less systemic risk than foreign currency-denominated loans. | Изменения в представлениях о риске автоматически отражаются на таких рынках, порождая менее системный риск, чем займы в иностранной валюте. |
| However, the effects estimates for those outcomes were less consistent than the evidence on the effects of PM on mortality. | Однако прогнозируемые результаты воздействия таких факторов менее последовательны, нежели данные о влиянии ТЧ на уровень смертности. |
| In most countries, homeowners are considerably less likely to migrate than renters. | В большинстве случаев владельцы жилья гораздо менее склонны к миграции, чем арендаторы. |
| Because large cities are centres of population, industry, wealth and consumption, they experience greater environmental and social stress than do less populated areas. | Поскольку крупные города являются центрами сосредоточения населения, промышленных предприятий, богатства и потребления, они в большей степени подвержены экологическому и социальному стрессу, чем менее населенные районы. |
| The issue of the Nairobi construction project appeared to be deemed less important than others. | Представляется, что строительный проект в Найроби считается менее важным, чем другие. |
| Some delegates cautioned against creating new entities for the follow-up process, particularly if they would be less inclusive and transparent than existing ones. | Некоторые делегаты предостерегли против создания новых образований для процесса последующей деятельности, особенно если предполагается, что они будут менее инклюзивными и транспарентными, чем существующие. |
| The implementation of donor-financed development projects, however, was slower than expected. | Тем не менее, финансируемые донорами проекты осуществлялись более медленными темпами, чем ожидалось. |
| In 2008, growth decelerated to 6.4 per cent but nevertheless remained better than the aggregate for all other developing countries. | В 2008 году темпы роста снизились до уровня 6,4 процента, будучи, тем не менее, более высокими, чем совокупные показатели для всех других развивающихся стран. |
| Fifteen years ago, fewer than half of all women used modern contraception. | Пятнадцать лет тому назад менее половины всех женщин пользовались современными контрацептивами. |
| Challenges nevertheless remained, none more evident than the execution of the eight outstanding warrants of arrest. | Проблемы, тем не менее, остаются, при этом самой значительной из них является исполнение выданных восьми ордеров на арест. |