However, a number of studies clearly indicate that such violence is far more widespread than initially assumed. |
Тем не менее ряд исследований ясно указывает на то, что такое насилие является гораздо более распространенным, чем первоначально предполагалось. |
Single persons have poorer prospects of a long life than married persons and cohabitants. |
Одинокие лица имеют менее благоприятные перспективы в отношении долгой жизни, чем лица, состоящие в браке, и сожители. |
Communicable diseases are less prevalent in Norway than in most other countries. |
Распространенность инфекционных болезней в Норвегии менее значительна, чем в большинстве других стран. |
For these reasons, this second periodic report is shorter than the initial report. |
По указанным причинам настоящий второй периодический доклад является менее пространным по сравнению с первоначальным докладом. |
Early action will be both more effective and less costly than inaction or delayed action. |
Меры, принятые на раннем этапе, будут более эффективными и менее затратными, чем бездействие или меры, принимаемые с задержкой. |
In general, women and girls with disabilities are more disadvantaged than men and boys with disabilities. |
В целом, женщины-инвалиды и девочки-инвалиды находятся в менее благоприятном положении, чем мужчины-инвалиды и мальчики-инвалиды. |
Yet they are expected to be more than just a list of existing programmes. |
Тем не менее, требуется, чтобы они представляли собой не просто перечень существующих программ. |
But it is also important that initiatives undertaken in the quest for environmental protection do not cause greater harm than good. |
Но не менее важно, чтобы инициативы, предпринимаемые в целях защиты окружающей среды, не принесли больше вреда, чем пользы. |
Young migrants are more likely to be unemployed because they are less qualified than young natives. |
У молодых мигрантов больше вероятности потерять работу, поскольку они менее квалифицированны, чем местная молодежь. |
Although prices have since declined, they nonetheless remain higher on average than before the food crisis. |
Хотя цены затем снизились, они, тем не менее, остаются выше среднего уровня, зафиксированного до начала продовольственного кризиса. |
It is anticipated that fewer than 150 million page impressions will be produced in 2011. |
В 2011 году ожидается выпуск менее 150 млн. страниц печатной продукции. |
In Malta, Luxembourg, Cyprus and Italy, fewer than 2 per cent of board members are women. |
В Мальте, Люксембурге, Кипре и Италии женщины составляют менее 2 процентов членов советов управляющих. |
With a total number of staff of fewer than 40, the College undertook substantial work in 2009 and 2010. |
При общем количестве персонала менее 40 человек, Колледж проделал значительный объем работы в 2009 и 2010 годах. |
Poor people generally consume fewer than 2,100 calories per day. |
В целом неимущие потребляют менее 2100 калорий в день. |
Many regulators were small, with most employing fewer than 50 staff members. |
Многие регулирующие органы невелики: в большинстве из них работают менее 50 сотрудников. |
Property registered to Roma women account for les than 0.2 per cent of the total property owned by families. |
На долю женщин рома приходится менее 0,2% общего зарегистрированного семейного имущества. |
Fewer than 20 executions were conducted in 20 of those States or areas. |
Менее 20 смертных приговоров были приведены в исполнение в 20 из этих государств или территорий. |
Nevertheless, in most countries, unemployment was lower in 2010 than 2009. |
Тем не менее, в большинстве стран уровни безработицы в 2010 году были ниже, чем в 2009 году. |
However, the main concern is that women are poorer than men, because they have not income and job opportunities. |
Тем не менее главную обеспокоенность вызывает тот факт, что женщины имеют более низкий по сравнению с мужчинами уровень достатка, поскольку у них отсутствуют источники дохода и возможности трудоустройства. |
It was noted that the 2010 report seemed less transparent than earlier ones, primarily for two reasons. |
Было отмечено, что доклад за 2010 год представляется менее транспарентным по сравнению с предыдущими докладами по двум основным причинам. |
Still, the results are better than for other forms of activation. |
Тем не менее, полученный эффект более результативен, чем от других форм интеграции. |
When funds are dwindling, investment in human capital is considered less important than the provision of primary health care and emergency care. |
Когда сокращаются фонды, инвестиции в человеческий капитал считаются менее важными, чем предоставление первичного медицинского обслуживания и неотложной помощи. |
Women have less job security than men, as they are more often employed in the casual and informal sector. |
Женщины имеют менее надежные гарантии занятости, чем мужчины, поскольку они чаще работают в неофициальном секторе или поденно. |
Inevitably, this work is given lower priority than other, funded, work. |
Совершенно ясно, что этой работе уделяется менее приоритетное внимание в сравнении с другими финансируемыми направлениями деятельности. |
The results concerning RW/SW showed a more mixed response than in deposition. |
Результаты по ПС/ГВ свидетельствовали о менее однозначной реакции, чем в случае осаждений. |